Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
A reappraisal of priorities may be warranted, which would further underscore the matchmaking nature of the Alliance. Может потребоваться переоценка приоритетов, что дополнительно подчеркнет объединяющий характер "Альянса".
Not only the overall magnitude, but also the nature of cross-border technology flows has changed. Изменились не только общие масштабы, но и характер трансграничных потоков технологий.
The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне.
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников.
Notwithstanding the many challenges involved, including those of a sociocultural and practical nature, the positive impact of child participation has been significant. Несмотря на многочисленные проблемы, носящие в том числе социокультурный и практический характер, участие детей оказало существенное позитивное влияние.
The outcome was first-hand information comprising varied experiences and stories that provided significant insight into the nature and extent of the problem. В итоге была получена информация из первых рук о разнообразном опыте и историях, которая позволила значительно глубже понять характер и масштаб этой проблемы.
Because of the informal nature of their business, risks are often high. Поскольку эта деятельность носит неформальный характер, она сопряжена с высокой степенью риска.
An essential element is the involuntary nature of the displacement. «Одним из существенных элементов является недобровольный характер перемещения.
Non-governmental organizations bring added value to preventive diplomacy and mediation efforts mainly because of the informal nature of their engagement. Деятельность неправительственных организаций повышает эффективность усилий в области дипломатии и посредничества главным образом потому, что их участие носит неформальный характер.
UNHCR is continuing its consultations on the proposals with a view to securing the safe and voluntary nature of any return to the district. УВКБ продолжает консультации по этим предложениям, с тем чтобы обеспечить безопасный и добровольный характер любого возвращения в этот район.
The expert and normative nature of the treaty body system shields it from charges of politicization. Экспертный и нормативный характер системы договорных органов предохраняет ее от обвинений в политизации.
That most of these consultations were organized by external partners reflects the multi-stakeholder nature of treaty bodies. То, что большая часть этих консультаций была организована внешними партнерами, отражает многосторонний характер договорных органов.
The unacceptable nature and magnitude of the crisis demands a common position and joint international action. Неприемлемый характер и масштабы кризиса требуют выработки общей позиции и совместных международных действий.
It also underscores the premeditated nature of the invasion and highlights Moscow's utter disregard for international law. Кроме того, это заявление подтверждает преднамеренный характер вторжения и подчеркивает полное пренебрежение Москвы к нормам международного права.
The nature of drug-related offences is conceptually unique and makes this category particularly vulnerable to arbitrary practices. С концептуальной точки зрения признаки связанных с наркотиками преступлений имеют уникальный характер и делают эту категорию правонарушений особенно подверженной произвольной практике.
The multilingual nature of the treaty bodies must be maintained. Необходимо сохранить многоязычный характер деятельности договорных органов.
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. Подобный шаг подорвет конфиденциальный характер этой процедуры, закрепленный в соответствующих международных договорах.
Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер.
Fifthly and finally, the draft resolution reiterates the interconnected nature of the challenges in Afghanistan. В-пятых, и это последнее, в проекте резолюции вновь отмечается взаимосвязанный характер стоящих перед Афганистаном проблем.
Moreover, the peaceful nature of our nuclear activities can be verified by the International Atomic Energy Agency. Кроме того, мирный характер нашей ядерной деятельности может быть проверен Международным агентством по атомной энергии.
Draft article 19, paragraph 1, sets out the non-punitive nature of detention to which aliens facing expulsion may be subject. В пункте 1 проекта статьи 19 закрепляется некарательный характер содержания под стражей, которому подвергается высылаемый иностранец.
That embargo, which is extraterritorial and coercive in nature, conflicts with the basic principles of the multilateral trading system. Данная блокада, имеющая экстерриториальный и принудительный характер, противоречит основным принципам многосторонней торговой системы.
The very nature of the investigations being undertaken means that enquiries are continuous and ongoing. Сам характер проводимых расследований означает, что они являются длительными и непрекращающимися.
NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ.
Its joint nature is a distinct advantage and should serve as an example to other organizations. Совместный характер программы является явным преимуществом и должен служить примером для других организаций.