A reappraisal of priorities may be warranted, which would further underscore the matchmaking nature of the Alliance. |
Может потребоваться переоценка приоритетов, что дополнительно подчеркнет объединяющий характер "Альянса". |
Not only the overall magnitude, but also the nature of cross-border technology flows has changed. |
Изменились не только общие масштабы, но и характер трансграничных потоков технологий. |
The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. |
Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне. |
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. |
Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
Notwithstanding the many challenges involved, including those of a sociocultural and practical nature, the positive impact of child participation has been significant. |
Несмотря на многочисленные проблемы, носящие в том числе социокультурный и практический характер, участие детей оказало существенное позитивное влияние. |
The outcome was first-hand information comprising varied experiences and stories that provided significant insight into the nature and extent of the problem. |
В итоге была получена информация из первых рук о разнообразном опыте и историях, которая позволила значительно глубже понять характер и масштаб этой проблемы. |
Because of the informal nature of their business, risks are often high. |
Поскольку эта деятельность носит неформальный характер, она сопряжена с высокой степенью риска. |
An essential element is the involuntary nature of the displacement. |
«Одним из существенных элементов является недобровольный характер перемещения. |
Non-governmental organizations bring added value to preventive diplomacy and mediation efforts mainly because of the informal nature of their engagement. |
Деятельность неправительственных организаций повышает эффективность усилий в области дипломатии и посредничества главным образом потому, что их участие носит неформальный характер. |
UNHCR is continuing its consultations on the proposals with a view to securing the safe and voluntary nature of any return to the district. |
УВКБ продолжает консультации по этим предложениям, с тем чтобы обеспечить безопасный и добровольный характер любого возвращения в этот район. |
The expert and normative nature of the treaty body system shields it from charges of politicization. |
Экспертный и нормативный характер системы договорных органов предохраняет ее от обвинений в политизации. |
That most of these consultations were organized by external partners reflects the multi-stakeholder nature of treaty bodies. |
То, что большая часть этих консультаций была организована внешними партнерами, отражает многосторонний характер договорных органов. |
The unacceptable nature and magnitude of the crisis demands a common position and joint international action. |
Неприемлемый характер и масштабы кризиса требуют выработки общей позиции и совместных международных действий. |
It also underscores the premeditated nature of the invasion and highlights Moscow's utter disregard for international law. |
Кроме того, это заявление подтверждает преднамеренный характер вторжения и подчеркивает полное пренебрежение Москвы к нормам международного права. |
The nature of drug-related offences is conceptually unique and makes this category particularly vulnerable to arbitrary practices. |
С концептуальной точки зрения признаки связанных с наркотиками преступлений имеют уникальный характер и делают эту категорию правонарушений особенно подверженной произвольной практике. |
The multilingual nature of the treaty bodies must be maintained. |
Необходимо сохранить многоязычный характер деятельности договорных органов. |
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. |
Подобный шаг подорвет конфиденциальный характер этой процедуры, закрепленный в соответствующих международных договорах. |
Brazil believes that the values enshrined in the preamble of the Rome Statute are truly universal in nature. |
Бразилия полагает, что ценности, провозглашенные в преамбуле к Римскому статуту, имеют истинно универсальный характер. |
Fifthly and finally, the draft resolution reiterates the interconnected nature of the challenges in Afghanistan. |
В-пятых, и это последнее, в проекте резолюции вновь отмечается взаимосвязанный характер стоящих перед Афганистаном проблем. |
Moreover, the peaceful nature of our nuclear activities can be verified by the International Atomic Energy Agency. |
Кроме того, мирный характер нашей ядерной деятельности может быть проверен Международным агентством по атомной энергии. |
Draft article 19, paragraph 1, sets out the non-punitive nature of detention to which aliens facing expulsion may be subject. |
В пункте 1 проекта статьи 19 закрепляется некарательный характер содержания под стражей, которому подвергается высылаемый иностранец. |
That embargo, which is extraterritorial and coercive in nature, conflicts with the basic principles of the multilateral trading system. |
Данная блокада, имеющая экстерриториальный и принудительный характер, противоречит основным принципам многосторонней торговой системы. |
The very nature of the investigations being undertaken means that enquiries are continuous and ongoing. |
Сам характер проводимых расследований означает, что они являются длительными и непрекращающимися. |
NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. |
Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ. |
Its joint nature is a distinct advantage and should serve as an example to other organizations. |
Совместный характер программы является явным преимуществом и должен служить примером для других организаций. |