| In assessing this, the nature of the regime must clearly be taken into account. | При оценке этого, несомненно, следует принимать во внимание характер режима. |
| European integration has profoundly transformed the nature of the legal relations between EU members. | Европейская интеграция глубоко преобразовала характер правовых отношений между странами ЕС. |
| So the relationship between the two reflects on the way one views the nature of treaties. | Таким образом, связь между двумя принципами зависит от того, как рассматривать характер договоров. |
| The nature and importance of the provisions in such treaties were anyway so heterogeneous that a general rule was out of place. | Характер и значение положений таких договоров в любом случае были столь разнообразными, что какая-либо общая норма была неуместной. |
| It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. | Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм. |
| The systemic nature of international law has received clearest formal expression in that article. | Системный характер международного права получил в этой статье наиболее четкое формальное отражение. |
| It is, however, impossible to arbitrarily cut and slice cases which are complex by their very nature. | Однако невозможно произвольно сокращать и урезать дела, которые по своей природе носят очень сложный характер. |
| This allows a different type of information to emerge, information which may be more qualitative in nature, to complement quantitative monitoring. | Это позволит получить иной вид информации, которая может носить более качественный характер и дополнять количественный контроль. |
| Such technical cooperation activities, of an ongoing nature, represent an important contribution of the Division to the operational programme. | Такая деятельность Отдела в области технического сотрудничества носит постоянный характер и является важным вкладом в программу оперативной деятельности. |
| The precise nature of the cooperation between UNECE and OSCE is still to be defined. | Конкретный характер сотрудничества между ЕЭК ООН и ОБСЕ еще подлежит определению. |
| Please describe any recent amendments made to legislation that are considered to be of a preventive nature. | Просьба охарактеризовать любые недавние поправки к законодательству, которые, как считается, имеют профилактический характер. |
| We must remember that security matters are of a priority nature, and cooperation in military and political areas should be sustained and coordinated. | Мы должны помнить о том, что вопросы безопасности имеют приоритетный характер, а сотрудничество в военной и политической сферах нуждается в поддержке и координации. |
| The mandatory or non-mandatory nature of the draft convention is decided according to articles 94, 95 and 96, as proposed below. | Императивный или неимперативный характер проекта конвенции обусловливается статьями 94, 95 и 96, предлагаемыми ниже. |
| The mandatory nature of the draft convention in view of the shipper's obligations and liability is still undecided. | Императивный характер проекта конвенции с учетом обязательств и ответственности грузоотправителя по договору все еще не определен окончательно. |
| Some have a cross-sectoral nature (enterprise development, entrepreneurship and SMEs and investment mobilization) but the proportion is modest. | Некоторые виды деятельности имеют межсекторальный характер (развитие предпринимательства, предпринимательство и МСП и мобилизация инвестиций), но их доля невелика. |
| His delegation had long called attention to the serious nature of the problem, from which no nation was immune. | Его делегация уже давно обращала внимание на серьезный характер этой проблемы, от которой не ограждена ни одна страна. |
| The inconclusive nature of scientific research raised serious concerns as to whether those techniques could be carried out successfully on a human being. | Незавершенный характер научных исследований вызывает серьезную обеспокоенность в отношении того, могут ли эти процедуры успешно осуществляться в отношении человека. |
| The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. | То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
| The varied nature of violence should lead us to devote due attention to all its categories. | Разнообразный характер насилия заставляет уделять соответствующее внимание всем его категориям. |
| It was also suggested that the recommendation should clarify the individual nature of the right. | Было также предложено разъяснить в этой рекомендации индивидуальный характер такого права. |
| The broad nature of the definition indicates that there was no intention to distinguish among styles or approaches to mediation. | Широкий характер этого определения указывает на отсутствие намерения проводить различие между видами посредничества или подходами к нему. |
| The challenges of agriculture are of a short- medium- and long-term nature. | Проблемы, стоящие перед сельским хозяйством, носят краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный характер. |
| In reality, the secular nature of the State served as a guarantor of all beliefs. | На практике светский характер государства служит гарантией для всех религий. |
| The storage capacities, speed, interactivity and global nature of this technology made it possible to meet an increasing demand for information. | Возможности в плане памяти, скорость, интерактивность и глобальный характер этой технологии делает возможным удовлетворение возрастающих потребностей в информации. |
| It was generally understood that partnerships for sustainable development were of a voluntary, self-organizing nature. | В целом существовало понимание, что партнерство в интересах устойчивого развития имеет добровольный характер и строится на принципе самоорганизации. |