Responsibility has been assigned for all outstanding recommendations, including those of an ongoing nature. |
Определены ответственные за выполнение всех оставшихся рекомендаций, в том числе тех, которые носят постоянный характер. |
The United Nations Office at Vienna/UNODC agrees with the recommendation, the implementation of which is of an ongoing nature. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК согласны с этой рекомендацией, которая носит постоянный характер. |
Some of the replies provided by member States emphasize the technical nature of the regime and this adds ambiguity to the issue. |
Некоторые государства - члены в своих ответах подчеркивали технический характер такого режима, что делает этот вопрос еще более запутанным. |
In the meantime it was essential preserve the voluntary nature of contributions to the core resources of the specialized agencies. |
Одновременно очень важно сохранить добровольный характер взносов в регулярные бюджеты оперативных органов Организации Объединенных Наций. |
The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. |
Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода. |
Yet, despite its intrinsic importance and cross-cutting nature, migration received only sporadic attention. |
Однако, несмотря на имманентную значимость процесса миграции и его комплексный характер, внимание этому вопросу уделяется лишь от случая к случаю. |
It had always recognized the multidimensional nature of poverty and the need for practical and integrated approaches to effectively eradicate poverty. |
Страна всегда признавала многоаспектный характер проблемы нищеты и необходимость применения практических и комплексных подходов для эффективного искоренения нищеты. |
Because of its voluntary nature, the Global Compact could only supplement and not replace national laws and international norms. |
Глобальный договор, учитывая его добровольный характер, может лишь дополнять, но не заменять национальное законодательство и международные нормы права. |
Brazil was fully aware of the private nature of remittances. |
Бразилия полностью сознает частный характер этих денежных переводов. |
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. |
МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения. |
The protracted nature of the conflict and lack of active hostilities meant that international attention had also faded. |
Затяжной характер конфликта и отсутствие активных боевых действий привело к ослаблению международного внимания. |
The complex and sensitive nature of the issue resulted in time-consuming and at times intense discussions. |
Сложный и деликатный характер этого вопроса стал причиной длительных и временами напряженных обсуждений. |
The politicized nature of the draft resolution served to increase confrontation. |
Политизированный характер проекта резолюции способствует усилению конфронтации. |
His delegation did not see the value of allocating fixed budgetary resources that were contingent in nature. |
По мнению делегации оратора, нет необходимости выделять фиксированные бюджетные ресурсы, которые носят непредсказуемый характер. |
A major concern of the Advisory Committee was the nature of the support account itself. |
Серьезную озабоченность Консультативного комитета вызывает характер самого вспомогательного счета. |
Therefore, it is more important than ever that our strategies be preventive, comprehensive, inclusive and global in nature. |
Поэтому сегодня как никогда важно придать нашим стратегиям превентивный, всеобъемлющий, открытый и глобальный характер. |
Some of the decisions taken at the summit were medium-term and others long-term in nature. |
Принятые на Саммите решения имеют как итоговый, так и промежуточный характер. |
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity. |
Серьезный характер преступлений геноцида требует от нас гарантии отсутствия безнаказанности. |
Various points of view have been expressed as to whether the function of the supervisory authority is of a commercial nature. |
В отношении того, носят ли функции контролирующего органа коммерческий характер, были высказаны различные точки зрения. |
Some delegations argued that it is of a commercial nature because it involves monitoring the provision of services by the registrar to profit-making entities. |
По мнению некоторых делегаций, эти функции носят коммерческий характер, поскольку связаны с контролем оказания регистратором услуг коммерческим организациям. |
Its geographic character and nature continue to be altered. |
Продолжает изменяться его географический и иной характер. |
The collaboration with IAS and the pre-emptive nature of this mission are innovations for the IGO. |
Сотрудничество с СВР и упреждающий характер этой миссии являются новшествами в практике УГИ. |
Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. |
В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
And because the illicit trade is international in nature, we need legally binding international instruments to address it. |
И поскольку незаконная торговля носит международный характер, для борьбы с ней нам нужны юридически обязательные международные документы. |
One only needs to identify the sponsor of the draft resolution to grasp its disingenuous nature. |
Достаточно лишь взглянуть на автора данного проекта резолюции, чтобы понять ее неискренний характер. |