Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Responsibility has been assigned for all outstanding recommendations, including those of an ongoing nature. Определены ответственные за выполнение всех оставшихся рекомендаций, в том числе тех, которые носят постоянный характер.
The United Nations Office at Vienna/UNODC agrees with the recommendation, the implementation of which is of an ongoing nature. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК согласны с этой рекомендацией, которая носит постоянный характер.
Some of the replies provided by member States emphasize the technical nature of the regime and this adds ambiguity to the issue. Некоторые государства - члены в своих ответах подчеркивали технический характер такого режима, что делает этот вопрос еще более запутанным.
In the meantime it was essential preserve the voluntary nature of contributions to the core resources of the specialized agencies. Одновременно очень важно сохранить добровольный характер взносов в регулярные бюджеты оперативных органов Организации Объединенных Наций.
The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода.
Yet, despite its intrinsic importance and cross-cutting nature, migration received only sporadic attention. Однако, несмотря на имманентную значимость процесса миграции и его комплексный характер, внимание этому вопросу уделяется лишь от случая к случаю.
It had always recognized the multidimensional nature of poverty and the need for practical and integrated approaches to effectively eradicate poverty. Страна всегда признавала многоаспектный характер проблемы нищеты и необходимость применения практических и комплексных подходов для эффективного искоренения нищеты.
Because of its voluntary nature, the Global Compact could only supplement and not replace national laws and international norms. Глобальный договор, учитывая его добровольный характер, может лишь дополнять, но не заменять национальное законодательство и международные нормы права.
Brazil was fully aware of the private nature of remittances. Бразилия полностью сознает частный характер этих денежных переводов.
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения.
The protracted nature of the conflict and lack of active hostilities meant that international attention had also faded. Затяжной характер конфликта и отсутствие активных боевых действий привело к ослаблению международного внимания.
The complex and sensitive nature of the issue resulted in time-consuming and at times intense discussions. Сложный и деликатный характер этого вопроса стал причиной длительных и временами напряженных обсуждений.
The politicized nature of the draft resolution served to increase confrontation. Политизированный характер проекта резолюции способствует усилению конфронтации.
His delegation did not see the value of allocating fixed budgetary resources that were contingent in nature. По мнению делегации оратора, нет необходимости выделять фиксированные бюджетные ресурсы, которые носят непредсказуемый характер.
A major concern of the Advisory Committee was the nature of the support account itself. Серьезную озабоченность Консультативного комитета вызывает характер самого вспомогательного счета.
Therefore, it is more important than ever that our strategies be preventive, comprehensive, inclusive and global in nature. Поэтому сегодня как никогда важно придать нашим стратегиям превентивный, всеобъемлющий, открытый и глобальный характер.
Some of the decisions taken at the summit were medium-term and others long-term in nature. Принятые на Саммите решения имеют как итоговый, так и промежуточный характер.
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity. Серьезный характер преступлений геноцида требует от нас гарантии отсутствия безнаказанности.
Various points of view have been expressed as to whether the function of the supervisory authority is of a commercial nature. В отношении того, носят ли функции контролирующего органа коммерческий характер, были высказаны различные точки зрения.
Some delegations argued that it is of a commercial nature because it involves monitoring the provision of services by the registrar to profit-making entities. По мнению некоторых делегаций, эти функции носят коммерческий характер, поскольку связаны с контролем оказания регистратором услуг коммерческим организациям.
Its geographic character and nature continue to be altered. Продолжает изменяться его географический и иной характер.
The collaboration with IAS and the pre-emptive nature of this mission are innovations for the IGO. Сотрудничество с СВР и упреждающий характер этой миссии являются новшествами в практике УГИ.
Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов.
And because the illicit trade is international in nature, we need legally binding international instruments to address it. И поскольку незаконная торговля носит международный характер, для борьбы с ней нам нужны юридически обязательные международные документы.
One only needs to identify the sponsor of the draft resolution to grasp its disingenuous nature. Достаточно лишь взглянуть на автора данного проекта резолюции, чтобы понять ее неискренний характер.