It was not the moment to analyse the nature of the implementation. |
Сейчас не время для анализа специфики его деятельности. |
Such a programmatic approach will, by its nature, involve those most affected by the epidemic. |
Такой программный подход в силу своей специфики охватит всех тех, кто больше всего пострадал от эпидемии. |
However, the nature of the work carried out by members of Foreign Ministries is such that this lost benefit cannot be valued in monetary terms. |
Однако с учетом специфики работы сотрудников министерств иностранных дел, упущенную выгоду такого рода нельзя выразить в деньгах. |
The nature of MOTAPM is that they need not be used in great numbers in order to cause severe damage and disruption to normal activities. |
Ввиду специфики НППМ для нанесения серьезного ущерба и срыва нормальной деятельности нет необходимости применять их в больших количествах. |
In their opinion, model ledger accounts might lead to meaningless figures and could not translate the individual nature of an enterprise. |
По их мнению, может оказаться, что типовые бухгалтерские счета будут включать бессмысленные цифры, не отражающие специфики предприятия. |
That was the only figure available, for, given their nature, gynaecological clinics did not provide statistical data on abortions. |
Она может сообщить только эти цифры, поскольку гинекологические клиники в силу своей специфики не предоставляют статистических данных об абортах. |
All staff in the penal correction system have higher or specialized secondary legal education equipping them for the specific nature of their duties. |
Все сотрудники системы исполнения наказаний имеют высшее и средне-специальное юридическое образование, соответствующее специфики их деятельности. |
Because of its scientific and technical nature, museums are the cornerstone of all conservation and development of cultural heritage. |
Музей ввиду своей научно-технической специфики является главной опорой любой деятельности по сохранению и признанию ценности культурного наследия. |
In view of the nature of their activity, parliamentary advocates have been empowered to ensure protection against discrimination and to defend equal opportunities. |
Исходя из специфики деятельности Парламентских адвокатов, им были предоставлены полномочия по защите людей от дискриминации и обеспечению равных возможностей. |
By the nature of their work and their commitment, many United Nations staff are themselves human rights defenders. |
В силу специфики своей работы и своей приверженности многие сотрудники Организации Объединенных Наций сами выполняют функции правозащитников. |
The composition of the groups should be flexible and should change in relation to the specific nature of each search. |
Состав предположительно должен быть мобильным и меняться в зависимости от специфики каждого розыскного мероприятия. |
The evolution in United Nations approaches to peacekeeping has been determined, above all, by the changing nature of the conflicts that the Organization must address. |
Эволюция подходов к миротворчеству Организации Объединенных Наций обусловлена прежде всего изменением специфики конфликтов, которыми приходится заниматься Организации. |
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. |
Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
It has been understood that the amendment of the LFAT by the Ministry of Justice will be a complex process due to the specific nature of this law. |
Существует понимание, что процесс внесения министерством юстиции поправок в ЗБТ будет довольно сложным ввиду специфики этого закона. |
It was also noted that it was difficult to identify expected accomplishments owing to the complexity and the nature of the work carried out under the budget section. |
Было также указано, что трудно определить ожидаемые достижения с учетом сложности и специфики деятельности, осуществляемой по данному разделу бюджета. |
The critical elements in existing agreements included non-discrimination, the opening up of industries, equitable treatment under the rule of law and recognition of the nature and differing stages of development of various signatories. |
Ключевыми элементами существующих соглашений являются принцип недискриминации, обеспечение открытости отраслей, справедливый режим при верховенстве закона и признание специфики и разных стадий развития различных участников. |
The schedules for the National University of Benin and the technical and agricultural schools and colleges are set by a different Order which takes account of the specific nature of these establishments. |
Учебные графики Национального университета Бенина, технических и сельскохозяйственных лицеев и колледжей устанавливаются отдельным постановлением с учетом специфики этих учебных заведений. |
Depending on the nature of given issues, the initiative is taken by ECLAC to generate interest within the Territories concerned. |
В этой связи ЭКЛАК с учетом специфики конкретных вопросов стремится пробудить к ним интерес со стороны соответствующих территорий. |
Under this Administrative Regulation, the entities and persons subject to the obligations stipulated in the law are supervised by different authorities according to their type and nature. |
Согласно этому административному постановлению надзор за учреждениями и лицами, на которых возлагаются предусмотренные Постановлением обязательства, в зависимости от их категории и специфики работы осуществляется различными инстанциями. |
Existing human and civil rights monitoring methods are not always applicable, given the specific nature of investigative work, and departmental in-house monitoring is limited. |
Из-за специфики оперативно-розыскной деятельности не всегда применимы существующие методы мониторинга соблюдения прав человека и гражданина, ограничен ведомственный контроль. |
Furthermore, under article 58, no educational institution was entitled to refuse to admit students on the basis of the specific nature of the ties that bound their parents or for reasons associated with social, religious, racial, or political differences. |
Кроме того, в соответствии со статьей 58 ни одно образовательное учреждение не вправе отказать учащимся в приеме в силу специфики уз, объединяющих их родителей, или по причинам, связанным с социальными, религиозными, расовыми или политическими различиями. |
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. |
Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека. |
The periodicity and format of such reviews should be decided by the General Assembly on a case-by-case basis, bearing in mind relevant specific provisions, the nature of the issues involved, economic and political circumstances and developments, and the desirability of continuing to use existing structures. |
Периодичность и формат таких обзоров должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей применительно к каждому отдельному обзору с учетом соответствующих конкретных положений, специфики рассматриваемых вопросов, экономических и политических обстоятельств и событий, а также желательности использования уже существующих структур. |
These special courts are not courts of special jurisdiction and are special only with regard to the nature of the offences which they are responsible for trying. |
Эти специальные суды фактически не являются чрезвычайными судебными органами и называются специальными лишь в силу специфики подсудных им противоправных деяний. |
Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. |
Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |