Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
According to the source, the imprisonment of Mr. Atangana is therefore arbitrary in nature. По мнению источника, лишение г-на Атанганы свободы, таким образом, носит произвольный характер.
The staff composition should reflect the diverse and international nature of the United Nations. Состав персонала должна отражать разнообразный и международный характер Организации Объединенных Наций.
An innovative approach needed to be found that would reflect the consensual nature of the Committee's work. Необходимо найти новаторский подход, который отразил бы согласительный характер работы Комитета.
However, that duty extended to cooperation between States and was of a general nature. Тем не менее данная обязанность распространяется на сотрудничество между государствами и носит общий характер.
Others stressed the intergovernmental nature of the review process. Другие ораторы подчеркнули, что процесс обзора носит сугубо межправительственный характер.
In particular, the mutually reinforcing nature of development and the rule of law should be recognized. В частности, следует признать взаимодополняющий характер развития и верховенства права.
Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер.
The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных.
In recognizing the global nature of the problem, the drafters of the treaty tried to ensure participation by all countries. Признавая глобальный характер проблемы, составители этого договора пытались обеспечить участие всех стран.
Although they were descriptive in nature, draft conclusions 6 and 7 were useful because they reflected State practice and international jurisprudence. Несмотря на описательный характер проектов выводов 6 и 7, они представляются полезными, так как отражают практику государств и международные судебные решения.
Moreover, despite its formal nature, business registration could be accomplished in a few days. Кроме того, несмотря на свой формальный характер, регистрация предприятий может быть осуществлена в течение всего нескольких дней.
The environmental and economic shocks that give rise to humanitarian crises are also regional and international in nature. Экологические и экономические потрясения, порождающие гуманитарные кризисы, также носят региональный и международный характер.
The nature of such tactical military aviation requirements would need to be identified by the force. Характер таких потребностей в привлечении тактической военной авиации необходимо будет определять силам.
The secular nature of the State was an issue mentioned in numerous discussions with government representatives and civil society organizations. Светский характер государства упоминался в ходе многочисленных обсуждений с представителями правительства и организаций гражданского общества.
In order to combat discrimination, it is essential to understand its nature, extent and causes. ЗЗ. Для борьбы с дискриминацией чрезвычайно важно понять ее характер, масштабы и причины.
The United States could not accept language that contemplated an international legal standard of a binding nature. Соединенные Штаты не могут принять формулировку, предполагающую использование международной правовой нормы, которая носит обязательный характер.
Since several of those mandates were of a multidimensional nature, peacekeepers must be provided with the necessary resources. С учетом того, что несколько таких мандатов имеют многопрофильный характер, миротворцы должны быть обеспечены необходимыми ресурсами.
The constantly evolving nature of the geopolitical context and peacekeeping operations required continuous review, based on shared responsibility among all stakeholders. Непрерывно меняющаяся геополитическая ситуация и характер операций по поддержанию мира требуют проведения постоянного анализа на основе принципа общей ответственности всех заинтересованных сторон.
The multidimensional and complex nature of operations highlighted the importance of developing a coherent framework. Многопрофильный и сложный характер таких операций указывает на важное значение разработки согласованных принципов в этой области.
However, the evolving nature of special political missions required comprehensive analysis, in order to avoid their replication with insufficient planning and strategic vision. Однако меняющийся характер специальных политических миссий требует всеобъемлющего анализа, чтобы избежать их тиражирования с изъянами планирования и стратегического видения.
It was most unfortunate that certain delegations insisted on monopolizing the valuable time of the Committee and making cynical attacks that undermined its professional nature. Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что некоторые делегации упорно желают монополизировать ценное время этого Комитета и выступают с циничными нападками, которые подрывают его профессиональный характер.
Given the nature of the Scientific Committee's work, all interested countries should be represented by their most qualified scientists. Учитывая характер работы Научного комитета, все заинтересованные страны должны быть представлены своими наиболее квалифицированными учеными.
In 2009, a number of delegations referred to the classified nature of some of their counter-IED efforts. В 2009 году ряд делегаций указали на секретный характер некоторых из своих усилий по борьбе с СВУ.
The special legislation in force in the states of Chiapas and Guerrero also expressly establishes the continuing or permanent nature of the offence. С другой стороны, в действующих специальных законах штатов Герреро и Чьяпас также прямо указывается на длящийся или продолжаемый характер такого преступления.
The nature of this authority is currently under debate and a draft land administration policy is expected in the coming months. Характер такого органа сейчас обсуждается, и проект политики в отношении управления землей ожидается в предстоящие месяцы.