| According to the source, the imprisonment of Mr. Atangana is therefore arbitrary in nature. | По мнению источника, лишение г-на Атанганы свободы, таким образом, носит произвольный характер. |
| The staff composition should reflect the diverse and international nature of the United Nations. | Состав персонала должна отражать разнообразный и международный характер Организации Объединенных Наций. |
| An innovative approach needed to be found that would reflect the consensual nature of the Committee's work. | Необходимо найти новаторский подход, который отразил бы согласительный характер работы Комитета. |
| However, that duty extended to cooperation between States and was of a general nature. | Тем не менее данная обязанность распространяется на сотрудничество между государствами и носит общий характер. |
| Others stressed the intergovernmental nature of the review process. | Другие ораторы подчеркнули, что процесс обзора носит сугубо межправительственный характер. |
| In particular, the mutually reinforcing nature of development and the rule of law should be recognized. | В частности, следует признать взаимодополняющий характер развития и верховенства права. |
| Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. | Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер. |
| The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
| In recognizing the global nature of the problem, the drafters of the treaty tried to ensure participation by all countries. | Признавая глобальный характер проблемы, составители этого договора пытались обеспечить участие всех стран. |
| Although they were descriptive in nature, draft conclusions 6 and 7 were useful because they reflected State practice and international jurisprudence. | Несмотря на описательный характер проектов выводов 6 и 7, они представляются полезными, так как отражают практику государств и международные судебные решения. |
| Moreover, despite its formal nature, business registration could be accomplished in a few days. | Кроме того, несмотря на свой формальный характер, регистрация предприятий может быть осуществлена в течение всего нескольких дней. |
| The environmental and economic shocks that give rise to humanitarian crises are also regional and international in nature. | Экологические и экономические потрясения, порождающие гуманитарные кризисы, также носят региональный и международный характер. |
| The nature of such tactical military aviation requirements would need to be identified by the force. | Характер таких потребностей в привлечении тактической военной авиации необходимо будет определять силам. |
| The secular nature of the State was an issue mentioned in numerous discussions with government representatives and civil society organizations. | Светский характер государства упоминался в ходе многочисленных обсуждений с представителями правительства и организаций гражданского общества. |
| In order to combat discrimination, it is essential to understand its nature, extent and causes. | ЗЗ. Для борьбы с дискриминацией чрезвычайно важно понять ее характер, масштабы и причины. |
| The United States could not accept language that contemplated an international legal standard of a binding nature. | Соединенные Штаты не могут принять формулировку, предполагающую использование международной правовой нормы, которая носит обязательный характер. |
| Since several of those mandates were of a multidimensional nature, peacekeepers must be provided with the necessary resources. | С учетом того, что несколько таких мандатов имеют многопрофильный характер, миротворцы должны быть обеспечены необходимыми ресурсами. |
| The constantly evolving nature of the geopolitical context and peacekeeping operations required continuous review, based on shared responsibility among all stakeholders. | Непрерывно меняющаяся геополитическая ситуация и характер операций по поддержанию мира требуют проведения постоянного анализа на основе принципа общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
| The multidimensional and complex nature of operations highlighted the importance of developing a coherent framework. | Многопрофильный и сложный характер таких операций указывает на важное значение разработки согласованных принципов в этой области. |
| However, the evolving nature of special political missions required comprehensive analysis, in order to avoid their replication with insufficient planning and strategic vision. | Однако меняющийся характер специальных политических миссий требует всеобъемлющего анализа, чтобы избежать их тиражирования с изъянами планирования и стратегического видения. |
| It was most unfortunate that certain delegations insisted on monopolizing the valuable time of the Committee and making cynical attacks that undermined its professional nature. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что некоторые делегации упорно желают монополизировать ценное время этого Комитета и выступают с циничными нападками, которые подрывают его профессиональный характер. |
| Given the nature of the Scientific Committee's work, all interested countries should be represented by their most qualified scientists. | Учитывая характер работы Научного комитета, все заинтересованные страны должны быть представлены своими наиболее квалифицированными учеными. |
| In 2009, a number of delegations referred to the classified nature of some of their counter-IED efforts. | В 2009 году ряд делегаций указали на секретный характер некоторых из своих усилий по борьбе с СВУ. |
| The special legislation in force in the states of Chiapas and Guerrero also expressly establishes the continuing or permanent nature of the offence. | С другой стороны, в действующих специальных законах штатов Герреро и Чьяпас также прямо указывается на длящийся или продолжаемый характер такого преступления. |
| The nature of this authority is currently under debate and a draft land administration policy is expected in the coming months. | Характер такого органа сейчас обсуждается, и проект политики в отношении управления землей ожидается в предстоящие месяцы. |