It is extremely difficult or even impossible for African and other developing countries to determine the nature of substances crossing their borders. |
Для африканских и других развивающихся стран чрезвычайно трудно или даже невозможно определить характер веществ, пересекающих их границу. |
All this means that mercenary activity is by its very nature complex. |
Все это свидетельствует о том, что наемническая деятельность имеет весьма сложный характер. |
The nature and extent of the development cooperation of the Federal Government are mainly determined by the framework conditions in the individual countries. |
Характер и масштабы сотрудничества в целях развития, осуществляемого федеральным правительством, определяются главным образом специфическими базовыми условиями каждой из стран. |
When meting out the punishment it must be considered an aggravating circumstance whether the activity is in the nature of propaganda activities. |
При определении наказания учитывается, носят ли указанные действия характер пропагандистской деятельности, поскольку это является отягчающим обстоятельством. |
These changes are of a positive nature and they will be furthered in the practical life. |
Эти изменения носят позитивный характер и получат дальнейшее воплощение на практике. |
Some delegations, noting the quasi-judicial nature of an optional protocol, pointed out the need for Committee members to have legal expertise. |
Некоторые делегации, отметив квазисудебный характер факультативного протокола, указали на необходимость наличия у членов Комитета правовых знаний. |
National capacities will necessarily influence the nature and pace of country 'ownership' of development cooperation activities. |
Создание национального потенциала неизбежно повлияет на характер и темпы процесса перехода объектов по линии сотрудничества в области развития в "собственность" стран. |
The increasingly complex nature of the drug problem thus calls more than ever for Governments to make a collective and global response. |
Все более усложняющийся характер проблемы распространения наркотиков сегодня как никогда требует от правительств принятия коллективных и глобальных действий. |
The gendered nature of social relations operate at various levels, regardless of ethnic race or status background of women in Belize. |
Гендерный характер социальных отношений проявляется на различных уровнях, независимо от этнического происхождения, расы и статуса женщин в Белизе. |
The final choice of topic will necessarily be affected both by the resources available and by the nature of operational activities in the area concerned. |
На окончательном выборе темы неизбежно отразится как объем имеющихся ресурсов, так и характер оперативной деятельности в соответствующей области. |
Another problem in deriving a profile of migrant women workers arose because of the uncertain nature of their legal status. |
Другая проблема при определении структуры группы трудящихся женщин-мигрантов возникает в связи с тем, что их юридический статус носит неопределенный характер. |
The exact nature of these impacts, including their extent, variability and regional patterns, is subject to considerable scientific uncertainty. |
С научной точки зрения точный характер этих последствий, включая их масштабы, изменяемость и региональные модели, является весьма неясным. |
The environmental impacts are mostly of an indirect, long-term nature. |
Экологические последствия в основном носят косвенный долгосрочный характер. |
The nature of activities are mainly dictated by the mandates of the legislative or governing bodies of the entities concerned. |
Характер деятельности диктуется, главным образом, мандатами директивных или руководящих инстанций соответствующих органов. |
The nature and the magnitude of environmental problems associated with refugees have grown more serious in recent years. |
В последние годы стали более серьезными характер и масштабы экологических проблем, связанных с проблемой беженцев. |
Much of the donor country assistance is also of a sectoral nature. |
В большинстве своем помощь стран-доноров также носит секторальный характер. |
The intersectoral nature of the oceans requires functioning coordination and cooperation mechanisms, also at the national level. |
Межсекторальный характер проблематики океанов требует четко действующих механизмов координации и сотрудничества, в том числе на национальном уровне. |
However, individual countries must bear in mind the global nature of the new information technology. |
Однако отдельные страны не должны упускать из вида то обстоятельство, что новая информационная технология имеет глобальный характер. |
The nature of the obligations undertaken must be developed, recognizing the special circumstances of countries in need of assistance. |
Необходимо расширить характер принятых обязательств с учетом особых обстоятельств нуждающихся в помощи стран. |
Indeed, the broad-based nature of chapters 9 and 17 could be seen to encompass all the important aspects of sustainable development. |
Фактически можно сделать вывод о том, что широкий характер глав 9 и 17 охватывает все важные аспекты устойчивого развития. |
The Convention on Biological Diversity has recognized the special nature of agricultural biodiversity, its distinctive features and problems needing distinctive solutions. |
В этой связи в Конвенции о биологическом разнообразии признается особый характер сельскохозяйственного биологического разнообразия, его характерные черты и проблемы, требующие конкретных решений. |
Paragraph 86 of the report stated that acts of xenophobia were only of a sporadic nature. |
Кроме того, в пункте€86 доклада указывается, что случаи проявления ксенофобии носят спорадический характер. |
The nature of the report and the deadline for preparation of the reports by each organization was also indicated. |
Было также указано на характер доклада и срок подготовки докладов каждой организацией. |
The Swiss Union for Commerce and Industry is primarily economic in nature; it comprises the chambers of commerce and occupation-based associations. |
Швейцарский торгово-промышленный союз, имеющий главным образом экономический характер и объединяющий торговые палаты и профессиональные ассоциации. |
We would argue the nature of this intrusion - into our liberties... |
Мы бы хотели оспорить характер этого ущемления наших прав... |