Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
It is extremely difficult or even impossible for African and other developing countries to determine the nature of substances crossing their borders. Для африканских и других развивающихся стран чрезвычайно трудно или даже невозможно определить характер веществ, пересекающих их границу.
All this means that mercenary activity is by its very nature complex. Все это свидетельствует о том, что наемническая деятельность имеет весьма сложный характер.
The nature and extent of the development cooperation of the Federal Government are mainly determined by the framework conditions in the individual countries. Характер и масштабы сотрудничества в целях развития, осуществляемого федеральным правительством, определяются главным образом специфическими базовыми условиями каждой из стран.
When meting out the punishment it must be considered an aggravating circumstance whether the activity is in the nature of propaganda activities. При определении наказания учитывается, носят ли указанные действия характер пропагандистской деятельности, поскольку это является отягчающим обстоятельством.
These changes are of a positive nature and they will be furthered in the practical life. Эти изменения носят позитивный характер и получат дальнейшее воплощение на практике.
Some delegations, noting the quasi-judicial nature of an optional protocol, pointed out the need for Committee members to have legal expertise. Некоторые делегации, отметив квазисудебный характер факультативного протокола, указали на необходимость наличия у членов Комитета правовых знаний.
National capacities will necessarily influence the nature and pace of country 'ownership' of development cooperation activities. Создание национального потенциала неизбежно повлияет на характер и темпы процесса перехода объектов по линии сотрудничества в области развития в "собственность" стран.
The increasingly complex nature of the drug problem thus calls more than ever for Governments to make a collective and global response. Все более усложняющийся характер проблемы распространения наркотиков сегодня как никогда требует от правительств принятия коллективных и глобальных действий.
The gendered nature of social relations operate at various levels, regardless of ethnic race or status background of women in Belize. Гендерный характер социальных отношений проявляется на различных уровнях, независимо от этнического происхождения, расы и статуса женщин в Белизе.
The final choice of topic will necessarily be affected both by the resources available and by the nature of operational activities in the area concerned. На окончательном выборе темы неизбежно отразится как объем имеющихся ресурсов, так и характер оперативной деятельности в соответствующей области.
Another problem in deriving a profile of migrant women workers arose because of the uncertain nature of their legal status. Другая проблема при определении структуры группы трудящихся женщин-мигрантов возникает в связи с тем, что их юридический статус носит неопределенный характер.
The exact nature of these impacts, including their extent, variability and regional patterns, is subject to considerable scientific uncertainty. С научной точки зрения точный характер этих последствий, включая их масштабы, изменяемость и региональные модели, является весьма неясным.
The environmental impacts are mostly of an indirect, long-term nature. Экологические последствия в основном носят косвенный долгосрочный характер.
The nature of activities are mainly dictated by the mandates of the legislative or governing bodies of the entities concerned. Характер деятельности диктуется, главным образом, мандатами директивных или руководящих инстанций соответствующих органов.
The nature and the magnitude of environmental problems associated with refugees have grown more serious in recent years. В последние годы стали более серьезными характер и масштабы экологических проблем, связанных с проблемой беженцев.
Much of the donor country assistance is also of a sectoral nature. В большинстве своем помощь стран-доноров также носит секторальный характер.
The intersectoral nature of the oceans requires functioning coordination and cooperation mechanisms, also at the national level. Межсекторальный характер проблематики океанов требует четко действующих механизмов координации и сотрудничества, в том числе на национальном уровне.
However, individual countries must bear in mind the global nature of the new information technology. Однако отдельные страны не должны упускать из вида то обстоятельство, что новая информационная технология имеет глобальный характер.
The nature of the obligations undertaken must be developed, recognizing the special circumstances of countries in need of assistance. Необходимо расширить характер принятых обязательств с учетом особых обстоятельств нуждающихся в помощи стран.
Indeed, the broad-based nature of chapters 9 and 17 could be seen to encompass all the important aspects of sustainable development. Фактически можно сделать вывод о том, что широкий характер глав 9 и 17 охватывает все важные аспекты устойчивого развития.
The Convention on Biological Diversity has recognized the special nature of agricultural biodiversity, its distinctive features and problems needing distinctive solutions. В этой связи в Конвенции о биологическом разнообразии признается особый характер сельскохозяйственного биологического разнообразия, его характерные черты и проблемы, требующие конкретных решений.
Paragraph 86 of the report stated that acts of xenophobia were only of a sporadic nature. Кроме того, в пункте€86 доклада указывается, что случаи проявления ксенофобии носят спорадический характер.
The nature of the report and the deadline for preparation of the reports by each organization was also indicated. Было также указано на характер доклада и срок подготовки докладов каждой организацией.
The Swiss Union for Commerce and Industry is primarily economic in nature; it comprises the chambers of commerce and occupation-based associations. Швейцарский торгово-промышленный союз, имеющий главным образом экономический характер и объединяющий торговые палаты и профессиональные ассоциации.
We would argue the nature of this intrusion - into our liberties... Мы бы хотели оспорить характер этого ущемления наших прав...