| Its non-binding nature should not be an obstacle in that regard. | Ее необязательный характер не должен служить для этого препятствием. |
| However, Japan's defence programme is solely defensive in nature and our outer space activities are solely for peaceful purposes. | Оборонная программа Японии носит сугубо оборонительный характер, и наша космическая деятельность преследует исключительно мирные цели. |
| Therefore, the nature of FDI is a critical factor in the stability of these capital flows. | Поэтому характер ПИИ является решающим фактором в обеспечении стабильности этих потоков капитала. |
| To this end, it was important that offences reflected the serious nature of the crime and that dissuasive sanctions were established. | В этой связи представляется важным, чтобы серьезный характер этого вида преступности был отражен в составе соответствующих преступлений и чтобы были предусмотрены надлежащие сдерживающие санкции. |
| Many recommendations are of a general nature and without operational content. | Многие рекомендации носят общий характер и не имеют оперативного содержания. |
| Speakers emphasized the interconnected nature of the Goals and the cross-cutting approaches necessary to achieve them. | Ораторы особо отметили взаимосвязанный характер целей и сквозных подходов, необходимых для их достижения. |
| The nature of contemporary conflicts often makes the transition to peace more difficult. | Характер современных конфликтов зачастую делает переход к миру еще более трудным. |
| The non-statutory nature of all self-regulatory media accountability systems is crucial to their proper functioning. | Залогом исправного функционирования любых механизмов саморегулирования и подотчетности СМИ является их неформальный характер. |
| Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. | Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
| The Code of Criminal Procedure affirmed the exceptional nature of detention. | Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает исключительный характер содержания под стражей. |
| Other recommendations were not included, since the Subcommittee must respect the confidential nature of the majority of its reports. | Остальные рекомендации в него не включены, поскольку Подкомитет обязан соблюдать конфиденциальный характер большинства своих докладов. |
| These visits, which are of a preventive nature, are conducted mostly without prior notice. | Такие посещения, носящие превентивный характер, производятся в основном без предварительного уведомления. |
| The report will remain confidential in nature, the decision on its publication resting with the Paraguayan authorities. | Доклад носит конфиденциальный характер, но власти Парагвая могут принять решение о его публикации. |
| A state of emergency had to be limited in time and the measures imposed had to be general in nature. | Чрезвычайное положение должно быть ограничено по времени, а принимаемые меры должны носить общий характер. |
| The complex nature of human trafficking calls for coordinated efforts and cooperation among Governments, international organizations and other stakeholders. | Комплексный характер торговли людьми требует согласованных усилий и сотрудничества правительств, международных организаций и других заинтересованных сторон. |
| The sophisticated nature of that crime and its links to other forms of crime were noted. | Отмечался сложный характер этих преступлений и их связь с другими формами преступности. |
| Most of the UNDP regional projects are in fact subregional in nature. | Большая часть региональных проектов ПРООН фактически имеет субрегиональный характер. |
| Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. | Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
| However, due to the dynamic nature of customs and practices, it may not be in the interest of women to codify the law. | Между тем, учитывая динамичный характер обычаев и практики, кодификация таких норм может не отвечать интересам женщин. |
| It was an acknowledgement of the illegal and discriminatory nature of 20 years of campaigning against Cuba. | Тем самым получил подтверждение незаконный и дискриминационный характер действий, которые на протяжении двух десятилетий предпринимались в отношении Кубы. |
| During 2009 Uzbekistan had held parliamentary elections, demonstrating the democratic nature of its electoral process and compliance of all participants with national legislation and international standards. | В 2009 году в Узбекистане были проведены парламентские выборы, продемонстрировавшие демократический характер избирательного процесса и соблюдение всеми участниками национального законодательства и международных стандартов. |
| The Chair stressed the paradigmatic nature of the issue. | Председатель подчеркивает хрестоматийный характер данного вопроса. |
| He further suggested placing the expression "margin of appreciation" in quotation marks, to underscore its technical nature. | Кроме того, он предлагает поместить выражение «элемент усмотрения» в кавычки, с тем чтобы подчеркнуть его формально-юридический характер. |
| The classified nature of many counter-terrorism initiatives would have a limiting effect on future work. | Засекреченный характер многих контртеррористических инициатив был бы сопряжен с ограничительным эффектом для будущей работы. |
| He noted that the conference agenda captured the multifaceted nature of the space security challenge. | Он отметил, что повестка дня конференции охватила многогранный характер вызова в плане космической безопасности. |