| The exact content and nature of this free association will be a matter of further discussion. | Точное содержание и характер этой свободной ассоциации станут предметом дальнейших обсуждений. |
| The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. | Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий. |
| In the last several years, the nature of the land-mine problem has changed dramatically. | В последние несколько лет характер проблемы наземных мин резко изменился. |
| Relations between States are losing their markedly ideological nature, opening a path to the strengthening of cooperation. | Отношения между государствами утратили свой ярко выраженный идеологический характер, что расчистило путь к развитию между ними сотрудничества. |
| As the report of the Secretary-General attests, the nature and scope of the problem are grim indeed. | Как видно из представленного Генеральным секретарем доклада, характер и масштабы этой проблемы действительно наводят на мрачные мысли. |
| Third, peace-keeping operations should be of an impartial nature. | В-третьих, операции по поддержанию мира должны носить беспристрастный характер. |
| It seemed, however, that Pakistan did not challenge the mandatory nature of that article. | Однако, как представляется, Пакистан не оспаривает обязательный характер этой статьи. |
| The multidisciplinary nature of the Organization's crime and drug control programmes should be safeguarded. | Целесообразно обеспечивать многодисциплинарный характер программ Организации по борьбе с преступностью и контролю над наркотическими средствами. |
| The multidimensional nature of situations that gave rise to refugees called for multidimensional solutions. | Многогранный характер ситуаций, которые приводят к возникновению проблем беженцев, обусловливает необходимость принятия многосторонних решений. |
| As scientific and technological capacity increased, it was becoming possible to measure changes that were undeniably of a de minimis nature. | По мере возрастания научных и технических возможностей становится возможным установить параметры изменений, которые бесспорно носят минимальный характер. |
| On the other hand, the problems of the Roma minority were of a very different nature. | С другой стороны, проблемы меньшинства рома носят совсем иной характер. |
| The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. | Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка. |
| If the travel request had stated the nature of the event, the travel most definitely would have been approved. | Если в просьбе о выдаче разрешения на поездку был указан характер мероприятия, такая поездка скорее всего была бы разрешена. |
| The wide-ranging nature of the fallout from the crisis calls for a collective response involving all our institutions to varying degrees. | Разнообразный характер проблем, возникших в результате кризиса, требует принятия коллективных ответных мер, затрагивающих в различной степени все наши учреждения. |
| It appears that the nature of the functions of the supervisory authority is administrative rather than quasi-legislative or quasi-judicial. | Как представляется, функции контролирующего органа носят в большей мере административный характер, нежели квази-законодательный или квазисудебный. |
| Although there have been improvements, OIOS has observed the ad hoc nature of the reporting systems and the need for early detection. | Хотя имели место определенные улучшения, УСВН отметило особый характер систем информирования и необходимость в раннем выявлении. |
| The nature of some expenditure was redefined as explained above. | Характер некоторых расходов был определен заново, как это разъясняется выше. |
| Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. | Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений. |
| Some delegations, however, emphasized the short-term and limited nature of the above recommendation. | Ряд делегаций указали, однако, на краткосрочный и ограниченный характер вышеприведенной рекомендации. |
| The nature and mandate of that body would have to gain the assent of everyone. | Характер и мандат такого органа должны будут получить всеобщую поддержку. |
| The nature of conflict is changing, and our response must adapt accordingly. | Характер конфликтов меняется, и наша реакция на них должна адаптироваться соответственно. |
| Instability and increased fighting in recent weeks underscore the fragile nature of the situation in the country. | Нестабильность и активизация боевых действий за последние недели подчеркивают неустойчивый характер ситуации в этой стране. |
| Of course, there is no purely military solution to the problems in Afghanistan; the solution must therefore be of a political nature. | Конечно, нет сугубо военного решения проблем в Афганистане; поэтому урегулирование должно носить политический характер. |
| The two co-chairpersons will provide delegations with an opportunity to consider the nature of the outcome of the tenth meeting of the Consultative Process. | Два сопредседателя предоставят делегациям возможность продумать характер итогового документа десятого совещания Консультативного процесса. |
| If the assistance sought was of an exculpatory nature, then a death penalty assurance was not required. | Если запрашиваемая помощь имеет оправдательный характер, тогда гарантии неприменения смертной казни не требуются. |