Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The exact content and nature of this free association will be a matter of further discussion. Точное содержание и характер этой свободной ассоциации станут предметом дальнейших обсуждений.
The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий.
In the last several years, the nature of the land-mine problem has changed dramatically. В последние несколько лет характер проблемы наземных мин резко изменился.
Relations between States are losing their markedly ideological nature, opening a path to the strengthening of cooperation. Отношения между государствами утратили свой ярко выраженный идеологический характер, что расчистило путь к развитию между ними сотрудничества.
As the report of the Secretary-General attests, the nature and scope of the problem are grim indeed. Как видно из представленного Генеральным секретарем доклада, характер и масштабы этой проблемы действительно наводят на мрачные мысли.
Third, peace-keeping operations should be of an impartial nature. В-третьих, операции по поддержанию мира должны носить беспристрастный характер.
It seemed, however, that Pakistan did not challenge the mandatory nature of that article. Однако, как представляется, Пакистан не оспаривает обязательный характер этой статьи.
The multidisciplinary nature of the Organization's crime and drug control programmes should be safeguarded. Целесообразно обеспечивать многодисциплинарный характер программ Организации по борьбе с преступностью и контролю над наркотическими средствами.
The multidimensional nature of situations that gave rise to refugees called for multidimensional solutions. Многогранный характер ситуаций, которые приводят к возникновению проблем беженцев, обусловливает необходимость принятия многосторонних решений.
As scientific and technological capacity increased, it was becoming possible to measure changes that were undeniably of a de minimis nature. По мере возрастания научных и технических возможностей становится возможным установить параметры изменений, которые бесспорно носят минимальный характер.
On the other hand, the problems of the Roma minority were of a very different nature. С другой стороны, проблемы меньшинства рома носят совсем иной характер.
The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка.
If the travel request had stated the nature of the event, the travel most definitely would have been approved. Если в просьбе о выдаче разрешения на поездку был указан характер мероприятия, такая поездка скорее всего была бы разрешена.
The wide-ranging nature of the fallout from the crisis calls for a collective response involving all our institutions to varying degrees. Разнообразный характер проблем, возникших в результате кризиса, требует принятия коллективных ответных мер, затрагивающих в различной степени все наши учреждения.
It appears that the nature of the functions of the supervisory authority is administrative rather than quasi-legislative or quasi-judicial. Как представляется, функции контролирующего органа носят в большей мере административный характер, нежели квази-законодательный или квазисудебный.
Although there have been improvements, OIOS has observed the ad hoc nature of the reporting systems and the need for early detection. Хотя имели место определенные улучшения, УСВН отметило особый характер систем информирования и необходимость в раннем выявлении.
The nature of some expenditure was redefined as explained above. Характер некоторых расходов был определен заново, как это разъясняется выше.
Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений.
Some delegations, however, emphasized the short-term and limited nature of the above recommendation. Ряд делегаций указали, однако, на краткосрочный и ограниченный характер вышеприведенной рекомендации.
The nature and mandate of that body would have to gain the assent of everyone. Характер и мандат такого органа должны будут получить всеобщую поддержку.
The nature of conflict is changing, and our response must adapt accordingly. Характер конфликтов меняется, и наша реакция на них должна адаптироваться соответственно.
Instability and increased fighting in recent weeks underscore the fragile nature of the situation in the country. Нестабильность и активизация боевых действий за последние недели подчеркивают неустойчивый характер ситуации в этой стране.
Of course, there is no purely military solution to the problems in Afghanistan; the solution must therefore be of a political nature. Конечно, нет сугубо военного решения проблем в Афганистане; поэтому урегулирование должно носить политический характер.
The two co-chairpersons will provide delegations with an opportunity to consider the nature of the outcome of the tenth meeting of the Consultative Process. Два сопредседателя предоставят делегациям возможность продумать характер итогового документа десятого совещания Консультативного процесса.
If the assistance sought was of an exculpatory nature, then a death penalty assurance was not required. Если запрашиваемая помощь имеет оправдательный характер, тогда гарантии неприменения смертной казни не требуются.