Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature. Поскольку нынешние обвинения носят аналогичный характер, они не заслуживают подробного ответа.
It is relatively difficult to locate qualified staff who would accept an appointment due to the temporary nature of the functions. Найти квалифицированных сотрудников, которые дали бы согласие на то или иное назначение, учитывая временный характер выполняемых функций, довольно сложно.
We reiterate our position that any international instrument for the elimination of nuclear arsenals should be non-discriminatory in nature. Мы вновь подтверждаем свою позицию, согласно которой любой международный документ по ликвидации ядерных арсеналов должен носить недискриминационный характер.
We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения.
The interactive nature of the Seminar should assist in judging the efficiency of the proposed modelling. Интерактивный характер Семинара должен был содействовать процессу рассмотрения вопросов эффективности предлагаемой модели.
This is an insult to all the victims and clearly shows the vicious nature of the act of the Eritrean regime. Это является оскорблением для всех жертв и недвусмысленно демонстрирует отвратительный характер действий эритрейского режима.
In lack thereof, clear criteria as to which matters are of a procedural nature should be developed. В качестве альтернативы следует выработать четкие критерии определения того, какие вопросы носят процедурный характер.
Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе.
By following them, it could fulfil its mandate, which was to resolve issues of a practical nature. Следуя этим принципам, он способен выполнить свой мандат, который заключается в решении вопросов, имеющих практический характер.
The nature and quality of the resulting output faithfully reflects the closed and bureaucratic character of the process. В силу этого получаемые результаты по своему содержанию и качеству точно отражают закрытый и бюрократический характер этого процесса.
Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия.
Similarly, Australia believes that agreeing to legally binding targets before their nature and content are clear would be premature. Аналогичным образом, Австралия считает, что было бы преждевременным согласовывать обязательные в юридическом отношении показатели, прежде чем мы ясно определим их характер и содержание.
The lessons and tasks emerging from global conferences and from other areas of United Nations activity have a twofold nature. Извлеченные уроки и задачи, поставленные в ходе глобальных конференций и мероприятий в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций, имеют двусторонний характер.
Latvia is aware of the transnational nature of the struggle against drugs. Латвия осознает транснациональный характер борьбы против наркотиков.
The changes in our regional neighbourhood have added to our awareness of the global nature of the world drug problem. Изменения в нашем регионе позволили нам полнее осознать глобальный характер проблемы наркотиков.
An additional factor is the nature of these smuggling operations, which take place over vast regions of Jordan, often over rough terrain. Дополнительным фактором является характер этих контрабандных операций, которые охватывают обширные районы Иордании, нередко в труднодоступных районах.
The discretionary nature of article 15 would permit a court to allow court action or arbitration to continue. Дискреционный характер статьи 15 позволит суду разрешить продолжение судебного или арбитражного разбирательства.
However, the provisions of article 17 (1) (e) were of a very general nature. Однако положения пункта 1 (е) статьи 17 имеют весьма общий характер.
However, if it helped, he could support an addition stressing the provisional nature of the relief. Однако, если это поможет, он мог бы поддержать дополнительное указание на временный характер судебной помощи.
Mr. OLIVENCIA (Spain) welcomed the amendments proposed, and especially the express reference to the provisional and urgent nature of the relief. Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) приветствует предложенные поправки, в особенности прямую ссылку на временный и неотложный характер судебной помощи.
The collective nature of the proceeding should prevail even over international arbitration agreements. Коллективный характер производства должен иметь преимущественную силу даже по отношению к международным арбитражным соглашениям.
Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда.
Aggression was political in nature and had not been clearly defined. Агрессия носит политический характер и четко не определена.
That would ensure that crimes falling within the Court's jurisdiction were of a truly serious nature and differed from ordinary criminal offences. Это обеспечило бы, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, носили крайне серьезный характер и отличались от обычных уголовных преступлений.
It should in no way be construed as being of a general nature and could not concern other cases. Ее никоим образом не следует интерпретировать как имеющую общий характер, и она не может иметь отношение к другим случаям.