The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature. |
Поскольку нынешние обвинения носят аналогичный характер, они не заслуживают подробного ответа. |
It is relatively difficult to locate qualified staff who would accept an appointment due to the temporary nature of the functions. |
Найти квалифицированных сотрудников, которые дали бы согласие на то или иное назначение, учитывая временный характер выполняемых функций, довольно сложно. |
We reiterate our position that any international instrument for the elimination of nuclear arsenals should be non-discriminatory in nature. |
Мы вновь подтверждаем свою позицию, согласно которой любой международный документ по ликвидации ядерных арсеналов должен носить недискриминационный характер. |
We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. |
Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения. |
The interactive nature of the Seminar should assist in judging the efficiency of the proposed modelling. |
Интерактивный характер Семинара должен был содействовать процессу рассмотрения вопросов эффективности предлагаемой модели. |
This is an insult to all the victims and clearly shows the vicious nature of the act of the Eritrean regime. |
Это является оскорблением для всех жертв и недвусмысленно демонстрирует отвратительный характер действий эритрейского режима. |
In lack thereof, clear criteria as to which matters are of a procedural nature should be developed. |
В качестве альтернативы следует выработать четкие критерии определения того, какие вопросы носят процедурный характер. |
Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. |
Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе. |
By following them, it could fulfil its mandate, which was to resolve issues of a practical nature. |
Следуя этим принципам, он способен выполнить свой мандат, который заключается в решении вопросов, имеющих практический характер. |
The nature and quality of the resulting output faithfully reflects the closed and bureaucratic character of the process. |
В силу этого получаемые результаты по своему содержанию и качеству точно отражают закрытый и бюрократический характер этого процесса. |
Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. |
Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия. |
Similarly, Australia believes that agreeing to legally binding targets before their nature and content are clear would be premature. |
Аналогичным образом, Австралия считает, что было бы преждевременным согласовывать обязательные в юридическом отношении показатели, прежде чем мы ясно определим их характер и содержание. |
The lessons and tasks emerging from global conferences and from other areas of United Nations activity have a twofold nature. |
Извлеченные уроки и задачи, поставленные в ходе глобальных конференций и мероприятий в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций, имеют двусторонний характер. |
Latvia is aware of the transnational nature of the struggle against drugs. |
Латвия осознает транснациональный характер борьбы против наркотиков. |
The changes in our regional neighbourhood have added to our awareness of the global nature of the world drug problem. |
Изменения в нашем регионе позволили нам полнее осознать глобальный характер проблемы наркотиков. |
An additional factor is the nature of these smuggling operations, which take place over vast regions of Jordan, often over rough terrain. |
Дополнительным фактором является характер этих контрабандных операций, которые охватывают обширные районы Иордании, нередко в труднодоступных районах. |
The discretionary nature of article 15 would permit a court to allow court action or arbitration to continue. |
Дискреционный характер статьи 15 позволит суду разрешить продолжение судебного или арбитражного разбирательства. |
However, the provisions of article 17 (1) (e) were of a very general nature. |
Однако положения пункта 1 (е) статьи 17 имеют весьма общий характер. |
However, if it helped, he could support an addition stressing the provisional nature of the relief. |
Однако, если это поможет, он мог бы поддержать дополнительное указание на временный характер судебной помощи. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) welcomed the amendments proposed, and especially the express reference to the provisional and urgent nature of the relief. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) приветствует предложенные поправки, в особенности прямую ссылку на временный и неотложный характер судебной помощи. |
The collective nature of the proceeding should prevail even over international arbitration agreements. |
Коллективный характер производства должен иметь преимущественную силу даже по отношению к международным арбитражным соглашениям. |
Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. |
Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда. |
Aggression was political in nature and had not been clearly defined. |
Агрессия носит политический характер и четко не определена. |
That would ensure that crimes falling within the Court's jurisdiction were of a truly serious nature and differed from ordinary criminal offences. |
Это обеспечило бы, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, носили крайне серьезный характер и отличались от обычных уголовных преступлений. |
It should in no way be construed as being of a general nature and could not concern other cases. |
Ее никоим образом не следует интерпретировать как имеющую общий характер, и она не может иметь отношение к другим случаям. |