The peaceful nature of Japan's use of nuclear energy has been confirmed by the IAEA in its annual conclusion that all nuclear material remains within peaceful activities. |
Мирный характер использования Японией ядерной энергии был подтвержден МАГАТЭ в его ежегодном заключении о том, что весь ядерный материал по-прежнему расходуется на мирную деятельность. |
The nature of those changes underlines the importance that States should accord to the search for comprehensive solutions in a spirit of cooperation, inclusion and genuine transregional dialogue. |
Характер этих изменений подчеркивает важность поиска государствами всесторонних решений в духе сотрудничества, коллективизма и подлинного межрегионального диалога. |
We are convinced that coercive measures should not be the primary method of responding to crises that are mainly of a political nature. |
Мы убеждены в том, что принудительные меры не должны быть главным методом реагирования на кризисы, которые носят в основном политический характер. |
Given its importance, we believe it should have been of a universal nature, and not have singled out any country. |
С учетом важности данного проекта резолюции мы считаем, что он должен носить универсальный характер и в нем не должна содержаться ссылка на конкретную страну. |
The reference to "any other ground impermissible under international law" clearly indicates the non-exhaustive nature of the list of prohibited grounds for discrimination included in draft article 15. |
Формулировка "любое другое основание, не допускаемое международным правом" явственно указывает на неисчерпывающий характер перечня запрещенных оснований дискриминации, помещенного в проекте статьи 15. |
The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. |
Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер. |
To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee. |
По его мнению, опасения, высказанные некоторыми членами, скорее носили терминологический характер и могут быть устранены в рамках Редакционного комитета. |
The principal features that continue to typify the extraterritorial nature of this policy are: |
К числу основных особенностей, определяющих экстерриториальный характер такой политики, по-прежнему относятся следующие: |
Without more focused attention, efforts to strengthen security and justice institutions will likely lead to their mirroring the fractured nature of Liberian society, with disputable legitimacy. |
Без уделения более пристального внимания усилия по укреплению учреждений безопасности и правосудия приведут, возможно, к тому, что они будут отражать раздробленный характер либерийского общества с сомнительной легитимностью. |
NATO relied on its risk assessment for profiling ships to be inspected, thereby deciding the nature of goods allowed to be transported to Libya. |
НАТО опиралась на свою оценку рисков при установлении того, какие суда подлежат досмотру, и, таким образом, определяла характер грузов, перевозка которых в Ливию разрешалась. |
Although one speaker commended the provisional nature of the Council's rules of procedure, another contended that that convention was sometimes carried too far. |
Один оратор прокомментировал временный характер правил процедуры Совета, а другой сказал, что иногда с этой условностью заходят слишком далеко. |
The secretariat responded that participation of academia in the Forum is encouraged however all presentations should be oriented towards practice rather than be of a purely research nature. |
Представитель секретариата ответил, что участие представителей академических кругов в форуме приветствуется, однако все выступления должны быть ориентированы на практику и не иметь чисто исследовательский характер. |
The platform should focus on its unique elements, mainly the intergovernmental nature of the work and transboundary issues of adaptation. |
Говоря о платформе, нужно обратить особое внимание на ее уникальные элементы, прежде всего на межправительственный характер работы и на трансграничный характер проблем адаптации. |
He announced that CEN would submit a document which would detail proposed amended references and indicate extent and nature of the revision and its potential to conflict with RID/ADR/ADN. |
Он объявил, что ЕКС представит документ, в котором будут изложены предлагаемые измененные ссылки и будут указаны масштабы и характер пересмотра, а также возможности его потенциальной коллизии с МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ. |
The Decade will also promote more sustainable energy options in industrialized countries, in line with the global nature of the energy challenge. |
Учитывая глобальный характер проблемы энергетики, в рамках Десятилетия также будет поощряться выбор в пользу устойчивой энергетики в промышленно развитых странах. |
Cuba will continue to strengthen the democratic nature of its institutions, with popular and inclusive laws, policies and programmes, in accordance with the aspirations of its people. |
Куба будет продолжать укреплять демократический характер своих институтов, законов, политики и программ, используя общедоступные и всеохватные методы в соответствии с чаяниями своего народа. |
Owing to the nature of the treaty bodies, the decisions they adopt on individual communications are not legally binding and serve only as recommendations. |
С учетом природы договорных органов принимаемые ими решения по индивидуальным сообщениям не имеют обязательной юридической силы и носят исключительно рекомендательный характер. |
The Working Party confirmed that the requirements of ADR Chapters 9.4 to 9.6 were by nature binding, and could therefore be the subject of an inspection. |
Рабочая группа подтвердила, что требования глав 9.4-9.6 ДОПОГ носят обязательный характер и в силу этого могут являться предметом проверки. |
Given the global nature of animal health issues, the specificities of such activities are not unique to the zone but are applicable to its membership. |
С учетом глобального характера проблематики, связанной со здоровьем животных, такая деятельность не носит одноразовый характер и имеет отношение ко всему членскому составу. |
Stresses that the nature and functions of the Office shall remain non-executive; |
подчеркивает, что характер деятельности и функции Канцелярии не являются исполнительными; |
The regional States, through IGAD, described the election as a momentous day for the people of Somalia and praised its peaceful nature. |
Государства региона, через МОВР, заявили о том, что состоявшиеся выборы стали знаменательным днем для сомалийского народа, и с удовлетворением отметили их мирный характер. |
The Panel recognizes the ambiguity, and the sometimes apparently conflicting nature, of Liberian law and the serious challenges to its implementation, especially in relation to issues surrounding land. |
Группа признает неоднозначный и иногда явно противоречивый характер либерийского законодательства, а также серьезные трудности, связанные с его осуществлением, особенно касающиеся земельных вопросов. |
Viet Nam is of the view that the diverse nature of violence against women and girls requires a comprehensive approach. |
Вьетнам придерживается мнения, согласно которому многообразный характер насилия, которому подвергаются женщины и девушки, обусловливает необходимость придерживаться всестороннего подхода. |
Since the exact nature of grievances varies from country to country, there is no one set of measures that can be applied to all of them. |
Поскольку точный характер причин для недовольства варьируется от страны к стране, не существует ни одного пакета мер, применимого ко всем из них. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, as its impact extends beyond the United States and affects companies and citizens of third countries. |
Эта блокада по-прежнему носит отчетливо экстерриториальный характер, поскольку ее последствия наблюдаются и за пределами североамериканской территории и затрагивают предприятия и граждан в третьих странах. |