Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The peaceful nature of Japan's use of nuclear energy has been confirmed by the IAEA in its annual conclusion that all nuclear material remains within peaceful activities. Мирный характер использования Японией ядерной энергии был подтвержден МАГАТЭ в его ежегодном заключении о том, что весь ядерный материал по-прежнему расходуется на мирную деятельность.
The nature of those changes underlines the importance that States should accord to the search for comprehensive solutions in a spirit of cooperation, inclusion and genuine transregional dialogue. Характер этих изменений подчеркивает важность поиска государствами всесторонних решений в духе сотрудничества, коллективизма и подлинного межрегионального диалога.
We are convinced that coercive measures should not be the primary method of responding to crises that are mainly of a political nature. Мы убеждены в том, что принудительные меры не должны быть главным методом реагирования на кризисы, которые носят в основном политический характер.
Given its importance, we believe it should have been of a universal nature, and not have singled out any country. С учетом важности данного проекта резолюции мы считаем, что он должен носить универсальный характер и в нем не должна содержаться ссылка на конкретную страну.
The reference to "any other ground impermissible under international law" clearly indicates the non-exhaustive nature of the list of prohibited grounds for discrimination included in draft article 15. Формулировка "любое другое основание, не допускаемое международным правом" явственно указывает на неисчерпывающий характер перечня запрещенных оснований дискриминации, помещенного в проекте статьи 15.
The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер.
To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee. По его мнению, опасения, высказанные некоторыми членами, скорее носили терминологический характер и могут быть устранены в рамках Редакционного комитета.
The principal features that continue to typify the extraterritorial nature of this policy are: К числу основных особенностей, определяющих экстерриториальный характер такой политики, по-прежнему относятся следующие:
Without more focused attention, efforts to strengthen security and justice institutions will likely lead to their mirroring the fractured nature of Liberian society, with disputable legitimacy. Без уделения более пристального внимания усилия по укреплению учреждений безопасности и правосудия приведут, возможно, к тому, что они будут отражать раздробленный характер либерийского общества с сомнительной легитимностью.
NATO relied on its risk assessment for profiling ships to be inspected, thereby deciding the nature of goods allowed to be transported to Libya. НАТО опиралась на свою оценку рисков при установлении того, какие суда подлежат досмотру, и, таким образом, определяла характер грузов, перевозка которых в Ливию разрешалась.
Although one speaker commended the provisional nature of the Council's rules of procedure, another contended that that convention was sometimes carried too far. Один оратор прокомментировал временный характер правил процедуры Совета, а другой сказал, что иногда с этой условностью заходят слишком далеко.
The secretariat responded that participation of academia in the Forum is encouraged however all presentations should be oriented towards practice rather than be of a purely research nature. Представитель секретариата ответил, что участие представителей академических кругов в форуме приветствуется, однако все выступления должны быть ориентированы на практику и не иметь чисто исследовательский характер.
The platform should focus on its unique elements, mainly the intergovernmental nature of the work and transboundary issues of adaptation. Говоря о платформе, нужно обратить особое внимание на ее уникальные элементы, прежде всего на межправительственный характер работы и на трансграничный характер проблем адаптации.
He announced that CEN would submit a document which would detail proposed amended references and indicate extent and nature of the revision and its potential to conflict with RID/ADR/ADN. Он объявил, что ЕКС представит документ, в котором будут изложены предлагаемые измененные ссылки и будут указаны масштабы и характер пересмотра, а также возможности его потенциальной коллизии с МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ.
The Decade will also promote more sustainable energy options in industrialized countries, in line with the global nature of the energy challenge. Учитывая глобальный характер проблемы энергетики, в рамках Десятилетия также будет поощряться выбор в пользу устойчивой энергетики в промышленно развитых странах.
Cuba will continue to strengthen the democratic nature of its institutions, with popular and inclusive laws, policies and programmes, in accordance with the aspirations of its people. Куба будет продолжать укреплять демократический характер своих институтов, законов, политики и программ, используя общедоступные и всеохватные методы в соответствии с чаяниями своего народа.
Owing to the nature of the treaty bodies, the decisions they adopt on individual communications are not legally binding and serve only as recommendations. С учетом природы договорных органов принимаемые ими решения по индивидуальным сообщениям не имеют обязательной юридической силы и носят исключительно рекомендательный характер.
The Working Party confirmed that the requirements of ADR Chapters 9.4 to 9.6 were by nature binding, and could therefore be the subject of an inspection. Рабочая группа подтвердила, что требования глав 9.4-9.6 ДОПОГ носят обязательный характер и в силу этого могут являться предметом проверки.
Given the global nature of animal health issues, the specificities of such activities are not unique to the zone but are applicable to its membership. С учетом глобального характера проблематики, связанной со здоровьем животных, такая деятельность не носит одноразовый характер и имеет отношение ко всему членскому составу.
Stresses that the nature and functions of the Office shall remain non-executive; подчеркивает, что характер деятельности и функции Канцелярии не являются исполнительными;
The regional States, through IGAD, described the election as a momentous day for the people of Somalia and praised its peaceful nature. Государства региона, через МОВР, заявили о том, что состоявшиеся выборы стали знаменательным днем для сомалийского народа, и с удовлетворением отметили их мирный характер.
The Panel recognizes the ambiguity, and the sometimes apparently conflicting nature, of Liberian law and the serious challenges to its implementation, especially in relation to issues surrounding land. Группа признает неоднозначный и иногда явно противоречивый характер либерийского законодательства, а также серьезные трудности, связанные с его осуществлением, особенно касающиеся земельных вопросов.
Viet Nam is of the view that the diverse nature of violence against women and girls requires a comprehensive approach. Вьетнам придерживается мнения, согласно которому многообразный характер насилия, которому подвергаются женщины и девушки, обусловливает необходимость придерживаться всестороннего подхода.
Since the exact nature of grievances varies from country to country, there is no one set of measures that can be applied to all of them. Поскольку точный характер причин для недовольства варьируется от страны к стране, не существует ни одного пакета мер, применимого ко всем из них.
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, as its impact extends beyond the United States and affects companies and citizens of third countries. Эта блокада по-прежнему носит отчетливо экстерриториальный характер, поскольку ее последствия наблюдаются и за пределами североамериканской территории и затрагивают предприятия и граждан в третьих странах.