Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
It was vital to take into account the autonomous nature of some entities and their ICT requirements. Важно учитывать автономный характер ряда подразделений и их особые потребности в области ИКТ.
The intergovernmental nature of ICAPP was not clearly demonstrated in the documents available to her delegation. Документы, имеющиеся в распоряжении его делегаций, недостаточно ясно отражают межправительственный характер МКАПП.
It was also true that the first five draft conclusions were rather general in nature. Также надо признать, что первый проект пяти выводов носит скорее общий характер.
The outcome of the Commission's work should be practical in nature. Результат работы Комиссии должен иметь практический характер.
On the opposite side of the spectrum lie selection processes that are by design consultative in nature. На противоположной стороне спектра находятся процедуры отбора, которые по своей природе носят консультативный характер.
The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности.
It was added that those draft provisions had a regulatory nature and their effect could hinder competition. Было указано также, что эти проекты положений носят регламентирующий характер и их применение может препятствовать конкуренции.
The procurement regulations must clarify the nature of the framework agreement in the enacting State. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить характер рамочного соглашения в принимающем Закон государстве.
It will thus be important to prepare principles that are global in nature and can be tailored by countries according to their needs. Поэтому важно разработать принципы, которые будут носить глобальный характер и смогут быть увязаны странами со своими потребностями.
The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер.
The complexity and cross-border nature of new criminal opportunities requires a certain degree of logistics and organization. Сложный и транснациональный характер новых возможностей для совершения преступлений требует определенного уровня материально-технического обеспечения и организации.
Governments have increasingly been availing themselves of approaches and methods to prevent and reduce crime that are knowledge-based, consultative and participatory in nature. Правительства все шире используют для предупреждения и сокращения масштабов преступности подходы и методы, которые основываются на знаниях и носят консультативный и основывающийся на широком участии характер.
The nature of development challenges was also changing. Изменился и характер проблем в области развития.
The universal, voluntary and grant nature, and neutrality and multilateralism of United Nations operational activities for development should be retained. Необходимо сохранить всеобщий, добровольный и согласованный характер, а также нейтральность и многосторонность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность.
The universal nature of those two bodies reflected a shared responsibility for tackling the challenges. Универсальный характер этих двух органов отражает принцип общей ответственности за решение существующих проблем.
His experience in other human rights bodies had shown that the nature of the petitioner was irrelevant. Его опыт работы в других правозащитных органах говорит о том, что характер заявителя не имеет значения.
The treaty body strengthening process had highlighted their multi-stakeholder nature, which was essential to the enhancement of their working methods. Процесс укрепления договорных органов высветил их многосторонний характер, жизненно важный для совершенствования их методов работы.
In recent times, the scourge had manifested itself through new and modern technologies and acquired a global nature. В последнее время это зло проявляется с помощью новых современных технологий и приобретает глобальный характер.
The increasingly asymmetrical nature of armed conflict demanded that the use of drones be considered urgently at the international level. Все более асимметричный характер вооруженных конфликтов требует, чтобы вопрос об использовании беспилотников был в срочном порядке рассмотрен на международном уровне.
The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер.
The adversarial nature of the court system in Northern Ireland does not help protect the victim and can often lead to re-victimization. Состязательный характер судебной системы в Северной Ирландии не способствует защите пострадавших и зачастую приводит к их повторной виктимизации.
Only the nature of the material is involved. 2.1.1 В расчет принимается только характер материала.
The first principle is critical to the future survivability of small island developing States given the asymmetrical nature of responsibilities and capabilities. Первый принцип имеет решающее значение для будущего выживания малых островных развивающихся государств, учитывая ассиметричный характер ответственности и возможностей.
This reflects the regressive nature of the sector across the income spectrum. Это отражает регрессивный характер сектора по всему спектру доходов.