| It was vital to take into account the autonomous nature of some entities and their ICT requirements. | Важно учитывать автономный характер ряда подразделений и их особые потребности в области ИКТ. |
| The intergovernmental nature of ICAPP was not clearly demonstrated in the documents available to her delegation. | Документы, имеющиеся в распоряжении его делегаций, недостаточно ясно отражают межправительственный характер МКАПП. |
| It was also true that the first five draft conclusions were rather general in nature. | Также надо признать, что первый проект пяти выводов носит скорее общий характер. |
| The outcome of the Commission's work should be practical in nature. | Результат работы Комиссии должен иметь практический характер. |
| On the opposite side of the spectrum lie selection processes that are by design consultative in nature. | На противоположной стороне спектра находятся процедуры отбора, которые по своей природе носят консультативный характер. |
| The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
| It was added that those draft provisions had a regulatory nature and their effect could hinder competition. | Было указано также, что эти проекты положений носят регламентирующий характер и их применение может препятствовать конкуренции. |
| The procurement regulations must clarify the nature of the framework agreement in the enacting State. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить характер рамочного соглашения в принимающем Закон государстве. |
| It will thus be important to prepare principles that are global in nature and can be tailored by countries according to their needs. | Поэтому важно разработать принципы, которые будут носить глобальный характер и смогут быть увязаны странами со своими потребностями. |
| The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. | Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер. |
| The complexity and cross-border nature of new criminal opportunities requires a certain degree of logistics and organization. | Сложный и транснациональный характер новых возможностей для совершения преступлений требует определенного уровня материально-технического обеспечения и организации. |
| Governments have increasingly been availing themselves of approaches and methods to prevent and reduce crime that are knowledge-based, consultative and participatory in nature. | Правительства все шире используют для предупреждения и сокращения масштабов преступности подходы и методы, которые основываются на знаниях и носят консультативный и основывающийся на широком участии характер. |
| The nature of development challenges was also changing. | Изменился и характер проблем в области развития. |
| The universal, voluntary and grant nature, and neutrality and multilateralism of United Nations operational activities for development should be retained. | Необходимо сохранить всеобщий, добровольный и согласованный характер, а также нейтральность и многосторонность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. | Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность. |
| The universal nature of those two bodies reflected a shared responsibility for tackling the challenges. | Универсальный характер этих двух органов отражает принцип общей ответственности за решение существующих проблем. |
| His experience in other human rights bodies had shown that the nature of the petitioner was irrelevant. | Его опыт работы в других правозащитных органах говорит о том, что характер заявителя не имеет значения. |
| The treaty body strengthening process had highlighted their multi-stakeholder nature, which was essential to the enhancement of their working methods. | Процесс укрепления договорных органов высветил их многосторонний характер, жизненно важный для совершенствования их методов работы. |
| In recent times, the scourge had manifested itself through new and modern technologies and acquired a global nature. | В последнее время это зло проявляется с помощью новых современных технологий и приобретает глобальный характер. |
| The increasingly asymmetrical nature of armed conflict demanded that the use of drones be considered urgently at the international level. | Все более асимметричный характер вооруженных конфликтов требует, чтобы вопрос об использовании беспилотников был в срочном порядке рассмотрен на международном уровне. |
| The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. | В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер. |
| The adversarial nature of the court system in Northern Ireland does not help protect the victim and can often lead to re-victimization. | Состязательный характер судебной системы в Северной Ирландии не способствует защите пострадавших и зачастую приводит к их повторной виктимизации. |
| Only the nature of the material is involved. | 2.1.1 В расчет принимается только характер материала. |
| The first principle is critical to the future survivability of small island developing States given the asymmetrical nature of responsibilities and capabilities. | Первый принцип имеет решающее значение для будущего выживания малых островных развивающихся государств, учитывая ассиметричный характер ответственности и возможностей. |
| This reflects the regressive nature of the sector across the income spectrum. | Это отражает регрессивный характер сектора по всему спектру доходов. |