| The borderless nature of cyberspace provides a particular imperative for States to enhance bilateral, regional and multilateral cooperation to develop common responses to common threats. | Трансграничный характер киберпространства делает особенно императивной необходимость того, чтобы государства заключили двусторонние, региональные и многосторонние меры в области сотрудничества для разработки общих мер реагирования на общие угрозы. |
| Delegations expressed appreciation for the OIOS report, noting its comprehensive nature and usefulness. | Делегации с удовлетворением восприняли доклад УСВН, отметив его всеобъемлющий характер и полезность. |
| This may require them to determine the nature of their relationship with the other entity. | В связи с этим может возникнуть необходимость определить характер взаимоотношений комиссий/миссий с подобными другими структурами. |
| The nature and extent of interaction and coordination between United Nations peacekeeping and political missions and humanitarian actors is varied. | Характер и степень взаимодействия и координации между миротворческими и политическими миссиями Организации Объединенных Наций и субъектами, занимающимися гуманитарными вопросами, разнообразны. |
| The annex also underlines the complex and varied nature of constraints on access. | В приложении подчеркивается также сложный и разнообразный характер ограничений в плане доступа. |
| These include harsh climatic conditions and the remote, inaccessible and insecure nature of the areas. | К ним относятся тяжелые климатические условия, равно как и отдаленный, недоступный и небезопасный характер этих районов. |
| The country's multi-ethnic nature and its various ethnic customs and traditions were reflected in the primary and secondary curriculum. | В учебных программах для начальной и средней школы учитываются многонациональный характер страны и обычаи и традиции различных этнических групп. |
| In her report the High Commissioner had emphasized the multi-stakeholder nature of the treaty body system. | В своем докладе Верховный комиссар подчеркнула многосторонний характер системы договорных органов. |
| The Committee appreciates the analytical and self-critical nature of the report. | Комитет с удовлетворением отмечает аналитический и самокритичный характер доклада. |
| Switzerland is aware of the difficulties concerning a broader acceptability of the additional protocol, because of its voluntary nature. | Швейцария сознает трудности, связанные с более широким принятием дополнительного протокола, учитывая его добровольный характер. |
| Switzerland is thus convinced that nuclear security is also an issue of a global nature. | Таким образом, Швейцария убеждена в том, что ядерная безопасность также является вопросом, носящим глобальный характер. |
| Switzerland is also convinced that strengthening the global nuclear safety regime will be facilitated by adopting measures of a less voluntary nature. | Швейцария также убеждена в том, что укреплению глобального режима ядерной безопасности будет способствовать принятие мер, носящих менее добровольный характер. |
| Some of these instruments have specific case-cooperation mechanisms, while others are general in nature. | Некоторые из этих инструментов предусматривают конкретные механизмы сотрудничества в рассмотрении дел, а другие носят общий характер. |
| Given its multifaceted nature, many governments take a broad and comprehensive approach to poverty reduction covering a wide range of policy areas. | Учитывая ее многогранный характер, в целях сокращения ее масштабов многие правительства применяют комплексный и всеобъемлющий подход, охватывающий широкий спектр сфер политики. |
| Monitoring and evaluation should also reflect a comprehensive nature of entrepreneurship policies. | Контроль и оценка также должны отражать комплексный характер политики предпринимательства. |
| One group stressed that the entire revitalization process, including aspects like working methods, was political in nature. | Одна из групп подчеркнула, что весь процесс активизации деятельности, включая такие аспекты, как методы работы, носит политический характер. |
| According to the author, such guidelines provide clear evidence of the specific and discriminatory nature of travel permit checks. | По мнению автора, такие указания красноречиво указывают на особый и дискриминационный характер контроля путевых документов. |
| Many obstacles are practical in nature, such as limited prosecutorial resources, lack of necessary expertise and lack of witness protection. | Многие проблемы носят чисто практический характер, например нехватка ресурсов органов прокуратуры, отсутствие необходимых знаний и слабая защита свидетелей. |
| 4.3 The State party emphasizes that the second part of the extradition procedure is administrative in nature. | 4.3 Государство-участник подчеркивает, что второй этап процедуры экстрадиции носит административный характер. |
| He described the increasingly complex nature of conflict today and highlighted the challenges in providing protection in this environment. | Он описал все более сложный характер конфликта и отметил проблемы, связанные с обеспечением защиты в таких условиях. |
| The representative nature and financial independence of the Office must be maintained. | Следует сохранять представительный характер и финансовую независимость Управления. |
| The nature of such crime required inclusive global cooperation which acknowledged States' varying capacities and the challenges they faced. | Характер этой преступной деятельности требует всеохватного глобального сотрудничества, учитывающего различный потенциал государств и те вызовы, с которыми они сталкиваются. |
| The identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance guide the nature of the conditions. | Характер условий предопределяется выявленными потребностями лиц, пострадавших в результате бедствий, и качеством помощи. |
| The devastating nature of such weapons makes their total elimination a necessity if humanity is to survive and life is to continue on Earth. | Разрушительный характер такого оружия требует его полной ликвидации, чтобы человечество выжило и продолжилась жизнь на Земле. |
| Its governance and architecture should reflect its global and democratic nature. | Управление сетью Интернет и ее архитектура должны отражать глобальный и демократический характер Интернета. |