| Unfortunately, as press reports show, such "special interest" is often purely formal in nature. | К сожалению, как показывают сообщения прессы, зачастую "шефство" носит чисто формальный характер. |
| Education in State and municipal educational establishments is of a secular nature. | Образование в государственных и муниципальных образовательных учреждениях носит светский характер. |
| Lastly, the debates held by intergovernmental forums and the Assembly were different in nature. | Наконец, обсуждения в рамках межправительственных учреждений и на Генеральной Ассамблее носят различный характер. |
| That programme was oriented towards meeting urgent needs and included rehabilitation measures of a humanitarian nature that deserved the unconditional support of the international community. | Эта программа предназначается для удовлетворения безотлагательных потребностей и включает носящие гуманитарный характер меры по восстановлению, которые заслуживают полной поддержки международного сообщества. |
| The stabilizing nature of its macroeconomic policy for 1997 had produced positive results. | Положительные результаты принес стабилизирующий характер макроэкономической политики на 1997 год. |
| The fact that the next session would be held in a developing country, Argentina, underlined the global nature of the climate change problem. | Тот факт, что следующая сессия будет проведена в развивающейся стране - Аргентине, подчеркивает глобальный характер проблемы изменения климата. |
| The universality, neutrality and multilateral nature of operational activities must be preserved. | Необходимо сохранить универсальность, нейтральность и многосторонний характер оперативной деятельности. |
| Its speculative and unstable nature could also trigger financial and monetary crises that could inflict heavy losses on developing countries. | Спекулятивный и нестабильный характер частного капитала может также служить причиной, порождающей финансовые и валютные кризисы, чреватые тяжелыми последствиями для развивающихся стран. |
| Many of the serious problems affecting children were transnational in nature and required a joint approach by the international community. | Многие из серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети, носят транснациональный характер, и для их решения требуется участие всего международного сообщества. |
| The recommendations contained in his report were of a general nature and therefore could not apply perfectly to any particular situation. | Рекомендации, содержащиеся в его докладе, носят общий характер и поэтому не могут подходить к любой конкретной ситуации. |
| At the same time, the universal nature of human rights must constantly be borne in mind. | Однако, несмотря на это, следует неизменно учитывать универсальный характер прав человека. |
| These are of an administrative nature and are dealt with by a truncated procedure known as the summary application. | Эти дела имеют административный характер и рассматриваются в порядке упрощенной процедуры, известной как суммарное разбирательство. |
| The general nature of this paragraph is confirmed by its drafting history. | Общий характер этого пункта подтверждается историей его разработки. |
| In fact, a few Governments stated that the conference itself should be of a technical and analytical nature. | Несколько правительств так и заявили, что конференция должна носить сугубо технический и аналитический характер. |
| Agricultural commercialization also has gender-based effects, such as on the demand and nature of family labour. | Коммерциализация сельского хозяйства оказывает также обусловленное гендерными факторами влияние на потребность в семейном труде и на его характер. |
| This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. | Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер. |
| The Special Rapporteur had criticized the discriminatory nature of the proposed measures. | Специальный докладчик осудил дискриминационный характер этого проекта. |
| The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization. | Союз признает, что процесс глобализации изменил характер и структуру индустриализации. |
| Although IMO Assembly resolutions are of a recommendatory nature, member States frequently make them binding by means of incorporating them into national legislation. | Хотя резолюции Ассамблеи ИМО носят рекомендательный характер, государства-члены часто делают их обязательными путем включения в свои национальные законодательства. |
| Obviously, the general nature of these steps makes it difficult to establish specific obligations. | Очевидно, что общий характер этих мер затрудняет определение конкретных обязательств. |
| The principles mark the first attempt to articulate the meaning and nature of protection specifically for the internally displaced. | Указанные принципы представляют собой первую попытку определить значение и характер защиты в конкретном приложении к перемещенным внутри страны лицам. |
| The European Union believes, however, that the multidisciplinary nature of United Nations drug control policy must be preserved. | При этом Европейский союз считает, что многодисциплинарный характер политики Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотическими средствами должен быть сохранен. |
| Given the transnational nature of the drug problem, the importance of cooperation between countries is widely recognized. | Учитывая транснациональный характер проблемы наркотиков, широко признается важность сотрудничества между странами. |
| We would like to reiterate our position that our support for the Lebanese people is of a humanitarian and moral nature. | Мы хотели бы вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что наша поддержка ливанского народа носит гуманитарный и нравственный характер. |
| Given the nature of these issues, unilateral, bilateral or even regional efforts are of course good, but not enough. | Учитывая характер этих вопросов, односторонние, двусторонние и даже региональные усилия, несомненно, уместны, но не достаточны. |