Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Unfortunately, as press reports show, such "special interest" is often purely formal in nature. К сожалению, как показывают сообщения прессы, зачастую "шефство" носит чисто формальный характер.
Education in State and municipal educational establishments is of a secular nature. Образование в государственных и муниципальных образовательных учреждениях носит светский характер.
Lastly, the debates held by intergovernmental forums and the Assembly were different in nature. Наконец, обсуждения в рамках межправительственных учреждений и на Генеральной Ассамблее носят различный характер.
That programme was oriented towards meeting urgent needs and included rehabilitation measures of a humanitarian nature that deserved the unconditional support of the international community. Эта программа предназначается для удовлетворения безотлагательных потребностей и включает носящие гуманитарный характер меры по восстановлению, которые заслуживают полной поддержки международного сообщества.
The stabilizing nature of its macroeconomic policy for 1997 had produced positive results. Положительные результаты принес стабилизирующий характер макроэкономической политики на 1997 год.
The fact that the next session would be held in a developing country, Argentina, underlined the global nature of the climate change problem. Тот факт, что следующая сессия будет проведена в развивающейся стране - Аргентине, подчеркивает глобальный характер проблемы изменения климата.
The universality, neutrality and multilateral nature of operational activities must be preserved. Необходимо сохранить универсальность, нейтральность и многосторонний характер оперативной деятельности.
Its speculative and unstable nature could also trigger financial and monetary crises that could inflict heavy losses on developing countries. Спекулятивный и нестабильный характер частного капитала может также служить причиной, порождающей финансовые и валютные кризисы, чреватые тяжелыми последствиями для развивающихся стран.
Many of the serious problems affecting children were transnational in nature and required a joint approach by the international community. Многие из серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети, носят транснациональный характер, и для их решения требуется участие всего международного сообщества.
The recommendations contained in his report were of a general nature and therefore could not apply perfectly to any particular situation. Рекомендации, содержащиеся в его докладе, носят общий характер и поэтому не могут подходить к любой конкретной ситуации.
At the same time, the universal nature of human rights must constantly be borne in mind. Однако, несмотря на это, следует неизменно учитывать универсальный характер прав человека.
These are of an administrative nature and are dealt with by a truncated procedure known as the summary application. Эти дела имеют административный характер и рассматриваются в порядке упрощенной процедуры, известной как суммарное разбирательство.
The general nature of this paragraph is confirmed by its drafting history. Общий характер этого пункта подтверждается историей его разработки.
In fact, a few Governments stated that the conference itself should be of a technical and analytical nature. Несколько правительств так и заявили, что конференция должна носить сугубо технический и аналитический характер.
Agricultural commercialization also has gender-based effects, such as on the demand and nature of family labour. Коммерциализация сельского хозяйства оказывает также обусловленное гендерными факторами влияние на потребность в семейном труде и на его характер.
This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер.
The Special Rapporteur had criticized the discriminatory nature of the proposed measures. Специальный докладчик осудил дискриминационный характер этого проекта.
The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization. Союз признает, что процесс глобализации изменил характер и структуру индустриализации.
Although IMO Assembly resolutions are of a recommendatory nature, member States frequently make them binding by means of incorporating them into national legislation. Хотя резолюции Ассамблеи ИМО носят рекомендательный характер, государства-члены часто делают их обязательными путем включения в свои национальные законодательства.
Obviously, the general nature of these steps makes it difficult to establish specific obligations. Очевидно, что общий характер этих мер затрудняет определение конкретных обязательств.
The principles mark the first attempt to articulate the meaning and nature of protection specifically for the internally displaced. Указанные принципы представляют собой первую попытку определить значение и характер защиты в конкретном приложении к перемещенным внутри страны лицам.
The European Union believes, however, that the multidisciplinary nature of United Nations drug control policy must be preserved. При этом Европейский союз считает, что многодисциплинарный характер политики Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотическими средствами должен быть сохранен.
Given the transnational nature of the drug problem, the importance of cooperation between countries is widely recognized. Учитывая транснациональный характер проблемы наркотиков, широко признается важность сотрудничества между странами.
We would like to reiterate our position that our support for the Lebanese people is of a humanitarian and moral nature. Мы хотели бы вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что наша поддержка ливанского народа носит гуманитарный и нравственный характер.
Given the nature of these issues, unilateral, bilateral or even regional efforts are of course good, but not enough. Учитывая характер этих вопросов, односторонние, двусторонние и даже региональные усилия, несомненно, уместны, но не достаточны.