| The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. | Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
| It is regrettable that the proposed draft instrument is political in nature and that it makes no reference to ammunition. | К сожалению, предложенный вариант проекта соглашения имеет политизированный характер, и в нем ничего не говорится о боеприпасах. |
| He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. | Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
| Such affirmative action was of a purely temporary nature and did not impose a permanent quota system. | Такие позитивные меры носят исключительно временный характер и не направлены на введение системы постоянных квот. |
| In rural areas, the problem was of a seasonal nature. | В сельских районах это явление имеет сезонный характер. |
| Clarity Lack of transparency and documentation for some methods and the subjective nature of some approaches, including annual balancing. | Ясность Недостаточная транспарентность и документированность некоторых методов и субъективный характер некоторых подходов, включая годовые балансирующие статьи. |
| The nature of the epidemic requires firm leadership and an agreed plan with an enhanced monitoring mechanism. | Характер этой эпидемии требует твердого руководства, а также согласованного плана при наличии усиленного механизма контроля. |
| The factual context such as the size of membership and the nature of the involvement will probably be decisive. | Вероятно, решающим будет фактический контекст, например величина членского состава и характер вовлеченности. |
| Paragraph 2 considers the nature of the responsibility that is entailed in accordance with paragraph 1. | В пункте 2 рассмотрен характер ответственности, возникающей в связи с пунктом 1. |
| One of the criteria for discerning the intention of the parties was the nature and scope of the conflict in question. | Одним из критериев определения намерения сторон является характер и масштабы рассматриваемого конфликта. |
| Nevertheless, despite the interrelation, issues of immunity and jurisdiction have an independent nature, and are regulated by different legal norms. | Тем не менее, несмотря на взаимосвязь, вопросы иммунитета и юрисдикции носят самостоятельный характер, регулируются разными нормами права. |
| While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. | Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий. |
| States must acknowledge the evolving nature of violence against women and respond to new forms as they are recognized. | Государства должны признать эволюционирующий характер насилия против женщин и принимать меры по ликвидации новых его форм, после того как они будут распознаны. |
| A mechanism for consultation between the United Nations system and the AU Commission should reflect the expanded and wide-ranging nature of such cooperation. | Механизм проведения консультаций между системой Организации Объединенных Наций и Комиссией АС должен отражать более масштабный и обширный характер такого сотрудничества. |
| Often, migration and the nature of labour markets in newly industrializing areas had a negative impact on the availability of schooling and adult literacy. | Часто миграция и характер рынков труда в районах, ставших на путь индустриализации, оказывали негативное воздействие на наличие школьного образования и на показатели грамотности взрослого населения. |
| It was noted that the plan outline was general in nature and summarized some parts of the World Summit Outcome. | Отмечалось, что общий обзор плана имеет общий характер и в обобщенном виде содержит некоторые элементы Итогового документа Всемирного саммита. |
| Concern was expressed that the proposed biennial programme plan for the programme was very general in nature. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемый двухгодичный план по данной программе носит весьма общий характер. |
| The opaque and non-democratic nature of the State militates against the right to self-determination and the need for democracy in the country. | Непрозрачный и недемократический характер государства не способствует обеспечению права на самоопределение и установлению демократии в стране. |
| The State party has acknowledged the extraordinary nature of the remedy. | Государство-участник признало чрезвычайный характер этого средства правовой защиты. |
| The nature of the relationship between regional and subregional organizations itself may require greater clarity in the future. | В будущем может потребоваться более четко обозначить характер взаимоотношений между самими региональными и субрегиональными организациями. |
| To emphasize the predominantly appellate nature of its jurisdiction, UNAT should be renamed the United Nations Appeals Tribunal. | Для того чтобы подчеркнуть преимущественно апелляционный характер его юрисдикции, АТООН должен быть переименован в апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций. |
| Policies supporting scientific education should be developed bearing in mind the constantly evolving nature of technical and scientific learning. | Необходимо разрабатывать политику в целях поддержки научного образования, учитывая постоянно эволюционирующий характер научно-технического образования. |
| The activity of the Procurement and Contracts Unit has changed in volume and nature since 2001. | За период после 2001 года объем и характер деятельности Группы закупок и контрактов изменился. |
| The burdensome nature of the process has also led to significant delays in the processing of the electronic inter-office vouchers. | Трудоемкий характер этого процесса привел также к значительным задержкам в обработке электронных авизо внутренних расчетов. |
| The proposed oral correction is purely technical in nature. | Предлагаемое устное исправление носит чисто технический характер. |