The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. |
Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
It is regrettable that the proposed draft instrument is political in nature and that it makes no reference to ammunition. |
К сожалению, предложенный вариант проекта соглашения имеет политизированный характер, и в нем ничего не говорится о боеприпасах. |
He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. |
Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
Such affirmative action was of a purely temporary nature and did not impose a permanent quota system. |
Такие позитивные меры носят исключительно временный характер и не направлены на введение системы постоянных квот. |
In rural areas, the problem was of a seasonal nature. |
В сельских районах это явление имеет сезонный характер. |
Clarity Lack of transparency and documentation for some methods and the subjective nature of some approaches, including annual balancing. |
Ясность Недостаточная транспарентность и документированность некоторых методов и субъективный характер некоторых подходов, включая годовые балансирующие статьи. |
The nature of the epidemic requires firm leadership and an agreed plan with an enhanced monitoring mechanism. |
Характер этой эпидемии требует твердого руководства, а также согласованного плана при наличии усиленного механизма контроля. |
The factual context such as the size of membership and the nature of the involvement will probably be decisive. |
Вероятно, решающим будет фактический контекст, например величина членского состава и характер вовлеченности. |
Paragraph 2 considers the nature of the responsibility that is entailed in accordance with paragraph 1. |
В пункте 2 рассмотрен характер ответственности, возникающей в связи с пунктом 1. |
One of the criteria for discerning the intention of the parties was the nature and scope of the conflict in question. |
Одним из критериев определения намерения сторон является характер и масштабы рассматриваемого конфликта. |
Nevertheless, despite the interrelation, issues of immunity and jurisdiction have an independent nature, and are regulated by different legal norms. |
Тем не менее, несмотря на взаимосвязь, вопросы иммунитета и юрисдикции носят самостоятельный характер, регулируются разными нормами права. |
While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. |
Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий. |
States must acknowledge the evolving nature of violence against women and respond to new forms as they are recognized. |
Государства должны признать эволюционирующий характер насилия против женщин и принимать меры по ликвидации новых его форм, после того как они будут распознаны. |
A mechanism for consultation between the United Nations system and the AU Commission should reflect the expanded and wide-ranging nature of such cooperation. |
Механизм проведения консультаций между системой Организации Объединенных Наций и Комиссией АС должен отражать более масштабный и обширный характер такого сотрудничества. |
Often, migration and the nature of labour markets in newly industrializing areas had a negative impact on the availability of schooling and adult literacy. |
Часто миграция и характер рынков труда в районах, ставших на путь индустриализации, оказывали негативное воздействие на наличие школьного образования и на показатели грамотности взрослого населения. |
It was noted that the plan outline was general in nature and summarized some parts of the World Summit Outcome. |
Отмечалось, что общий обзор плана имеет общий характер и в обобщенном виде содержит некоторые элементы Итогового документа Всемирного саммита. |
Concern was expressed that the proposed biennial programme plan for the programme was very general in nature. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемый двухгодичный план по данной программе носит весьма общий характер. |
The opaque and non-democratic nature of the State militates against the right to self-determination and the need for democracy in the country. |
Непрозрачный и недемократический характер государства не способствует обеспечению права на самоопределение и установлению демократии в стране. |
The State party has acknowledged the extraordinary nature of the remedy. |
Государство-участник признало чрезвычайный характер этого средства правовой защиты. |
The nature of the relationship between regional and subregional organizations itself may require greater clarity in the future. |
В будущем может потребоваться более четко обозначить характер взаимоотношений между самими региональными и субрегиональными организациями. |
To emphasize the predominantly appellate nature of its jurisdiction, UNAT should be renamed the United Nations Appeals Tribunal. |
Для того чтобы подчеркнуть преимущественно апелляционный характер его юрисдикции, АТООН должен быть переименован в апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций. |
Policies supporting scientific education should be developed bearing in mind the constantly evolving nature of technical and scientific learning. |
Необходимо разрабатывать политику в целях поддержки научного образования, учитывая постоянно эволюционирующий характер научно-технического образования. |
The activity of the Procurement and Contracts Unit has changed in volume and nature since 2001. |
За период после 2001 года объем и характер деятельности Группы закупок и контрактов изменился. |
The burdensome nature of the process has also led to significant delays in the processing of the electronic inter-office vouchers. |
Трудоемкий характер этого процесса привел также к значительным задержкам в обработке электронных авизо внутренних расчетов. |
The proposed oral correction is purely technical in nature. |
Предлагаемое устное исправление носит чисто технический характер. |