| Several delegations reaffirmed the universality, neutrality and demand-driven nature of country programmes, and underscored the importance of national ownership. | Ряд делегаций подтвердили универсальный, нейтральный и продиктованный спросом характер страновых программ и подчеркнули важность национальной ответственности. |
| The main topics of discussion are the preventive nature of the Act, types of violence and procedural adjustments. | В числе основных вопросов можно назвать превентивный характер указанного закона, виды насилия и процедурные изменения. |
| The delegation should describe the nature, scope and purpose of such consultation and provide information on relevant legislation. | Делегации следует уточнить характер, масштабы и цель подобных консультаций и представить информацию о соответствующем законодательстве. |
| Nonetheless, the use of a double negative did not bring the necessary transparency to the clearly exceptional nature that late reservations ought to have. | Тем не менее использование двойного отрицания не позволило отразить явно исключительный характер, который должны носить последующие оговорки. |
| The nature and extent of liability for such harm needed to be clearly defined. | Характер и объем ответственности за такой ущерб нуждаются в четком определении. |
| The information provided in the biennial reports questionnaire is mostly qualitative in nature, based on expert opinion. | Сведения, включаемые в вопросник к докладам за двухгодичный период, носят, главным образом, качественный характер и основываются на мнениях экспертов. |
| The very nature of relations among States has also been transformed. | Изменился и сам характер отношений между государствами. |
| In this context, the Bureau discussed the nature of the future work of the Steering Committee. | В этом контексте Бюро обсудило характер будущей работы Руководящего комитета. |
| I would stress, however, that crucial questions will always be of a political nature. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что вопросы критической важности будут всегда носить политический характер. |
| The holistic nature of development takes precedence over the palliative of poverty eradication. | Целостный характер развития должен возобладать над паллиативами искоренения нищеты. |
| Our missile programme is of a peaceful nature, for all intents and purposes. | Наша ракетная программа носит мирный характер по своей направленности и целям. |
| The global nature of the issues was not new, but the awareness was. | Глобальный характер этих вопросов не нов, однако осведомленность о них является новым аспектом. |
| Several States also described forms of fraud that were inherently transnational in nature. | Ряд государств также дали описание форм мошенничества, которые по существу носят транснациональный характер. |
| Given the nature of our operations, the safety and security of UNRWA staff is a major preoccupation. | Учитывая характер наших операций, неприкосновенность и безопасность сотрудников БАПОР являются предметом особого беспокойства. |
| Assistance to such a countriesy should be limited to that of a humanitarian nature, and delivered directly to the people in need. | Помощь таким странам должна носить гуманитарный характер и предоставляться непосредственно нуждающемуся населению. |
| Such positions are temporary in nature, as their funding mechanism implies, and their costs are debited to operational requirements. | Последние должности имеют временный характер, как это и предполагает механизм их финансирования, и расходы на них должны покрываться в зависимости от оперативных потребностей. |
| Paragraph 25.17 of the proposed programme budget should therefore be amended to reflect the separate nature of the two activities. | В этой связи следует изменить формулировку пункта 25.17 предлагаемого бюджета по программам, с тем чтобы отразить различный характер этих двух видов деятельности. |
| The voluntary nature of core income exposes UNDP to the volatility of official development assistance flows. | Добровольный характер основных взносов ставит ПРООН в зависимость от изменения потоков официальной помощи в целях развития. |
| They should also maintain the independent nature of the Organization's staff and take into consideration the social aspects of departure from service. | Они должны также обеспечивать независимый характер сотрудников Организации и учитывать социальные аспекты увольнения со службы. |
| Indeed, despite repeated appeals by Member States, the Council continues to present annual reports of a factual nature. | Несмотря на многократные призывы государств-членов, ежегодные доклады Совета по-прежнему носят лишь фактический характер. |
| The composition and nature of the fact-finding commission mentioned in draft article 19, paragraph 2, required further clarification. | Состав и характер комиссии по установлению фактов, о которой говорится в пункте 2 статьи 19, требуют уточнения. |
| It was further emphasized that countermeasures should not be punitive in nature, but should be aimed at restitution and reparation or compensation. | Кроме того, особо подчерчивалось, что контрмеры не могут носить штрафной характер и должны быть направлены на обеспечение реституции и возмещения или компенсации. |
| With it comes the need for institutional reform to adequately cater for the ever-changing nature of world conflict. | С этим связана необходимость осуществления институциональной реформы для того, чтобы адекватно отразить постоянно меняющийся характер конфликтов в мире. |
| Therefore, much must depend on the precise circumstances, including the nature of the obligation and of the breach. | Поэтому многое должно зависеть от точных обстоятельств, включая характер обязательства и нарушения. |
| The first two paragraphs define the association between the three countries, which is federal in nature. | В первых двух пунктах определяются связи между тремя странами, которые носят федеральный характер. |