Their legal status and international nature was similar to those developed by the Codex Committee on Fresh Fruits and Vegetables. |
Они имеют такой же правовой статус и международный характер, как и стандарты, разрабатываемые Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам. |
In the users' opinion, however, the absolute nature of this measure is excessive. |
По мнению пользователей, абсолютный характер этой меры все же преувеличен. |
My Government has stressed many times that its posture in the South Atlantic is purely defensive in nature. |
Правительство моей страны многократно заявляло, что его позиция в Южной Атлантике носит чисто оборонительный характер. |
The heated debate that has emerged in Afghanistan has demonstrated the fragile nature of such progress. |
Оживленные обсуждения, начавшиеся в Афганистане, демонстрируют непрочный характер такого прогресса. |
As the security transition proceeds, so the nature of the conflict continues to evolve. |
По мере осуществления перехода в области безопасности характер конфликта продолжает меняться. |
There are indications that the conflict is becoming sectarian in nature. |
Имеются свидетельства того, что конфликт приобретает межконфессиональный характер. |
The nature of this challenge requires much more than formal protections and calls for special measures. |
Характер этой проблемы таков, что для ее решения необходимо гораздо большее, чем формальные меры защиты, и требуется принятие специальных мер. |
Where the breach is of a fundamental nature, the breach may of itself give rise to an award of compensation. |
Если нарушение носит существенный характер, то оно само по себе может служить основанием для присуждения компенсации. |
UNICEF will also revise the Guide to UNICEF Thematic Funding to specify the cross-cutting nature of some expenditures. |
Кроме того, ЮНИСЕФ пересмотрит Руководство по финансированию тематической деятельности ЮНИСЕФ, чтобы указать на сквозной характер некоторых расходов. |
The United Kingdom's response made clear the routine nature of the biannual exercises referred to above. |
В ответе Соединенного Королевства однозначно указывалось на плановый характер вышеупомянутых учений, проводимых дважды в год. |
The nature of the tactical military aviation requirements would need to be identified by the force. |
Силам будет необходимо определить характер потребностей в использовании тактической военной авиации. |
The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. |
Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
This common normative framework helps ensure the consistency and complementary nature of the child protection work carried out by actors within the system. |
Эти общие нормативные рамки помогают обеспечить последовательность и взаимодополняющий характер мероприятий по защите детей, осуществляемых структурами в рамках системы. |
Part of the problem lies in the clandestine nature of the trafficking. |
Часть проблемы заключается в том, что такая торговля носит скрытый характер. |
The complex nature of child poverty has made it difficult to identify appropriate multidimensional indicators and formulate effective interventions. |
Комплексный характер проблемы детской бедности затрудняет определение соответствующих многомерных показателей и выработку эффективных мер. |
The role and nature of ODA is also changing as a result of the different development experiences of middle-income countries. |
В свете различного опыта в области развития стран со средним уровнем дохода также меняется роль и характер ОПР. |
However, the nature and scale of the phenomenon is unclear, due to a lack of relevant data and to definitional ambiguities. |
Между тем характер и масштабы этого явления не ясны ввиду отсутствия необходимых данных и двусмысленности формулировок. |
This illustrates the multidimensional nature that characterizes development. |
Все это иллюстрирует многоаспектный характер процесса развития. |
However, the hidden nature and limited reporting of violations make it difficult to collect reliable information through official systems. |
Тем не менее, скрытый характер нарушений и ограниченность сведений о них затрудняют сбор достоверной информации через официальные системы. |
Not only restrictive by nature, the Law on Mass Events contradicts the Electoral Code. |
Закон о массовых мероприятиях носит не только ограничительный характер, но и противоречит Избирательному кодексу. |
This evolving nature is reflected in the diversity of United Nations entities whose mandate or activities include electoral support. |
Этот меняющийся характер находит отражение в многообразии подразделений Организации Объединенных Наций, мандат или деятельность которых включает поддержку в проведении выборов. |
Incremental development has been too slow and has not addressed nature or the severity of environmental issues facing the world. |
Темпы постепенного развития являются слишком медленными и не учитывают характер и серьезность экологических вопросов в мире. |
The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. |
Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
Second, UNHCR's role is of an enduring nature, continuing beyond humanitarian crisis. |
Во-вторых, роль УВКБ носит долгосрочный характер и выходит за пределы гуманитарного кризиса. |
The interconnected nature of cyberspace means that disruptive activities against one system may cause unintended and unpredictable effects in other systems. |
Взаимосвязанный характер кибернетического пространства означает, что совершение деструктивной деятельности в отношении одной системы может привести к непреднамеренным и непредсказуемым последствиям в других системах. |