| No reservations should be admissible to the protocol in view of its optional nature. | Что касается приемлемости оговорок, то, учитывая факультативный характер данного документа, их допущение является необоснованным. |
| The convictions in question may be of a political, religious or social nature. | Эти убеждения могут носить политический, религиозный или социальный характер. |
| It must be stressed that most of today's armed conflicts are of a non-international nature. | Следует подчеркнуть, что большинство современных вооруженных конфликтов носят немеждународный характер. |
| But it is also one that has economic dimensions of an abusive nature. | Однако эта проблема носит и ярко выраженный экономических характер. |
| It was felt that this principle might need clarification as agreements generally should be of a binding nature. | Было указано, что, возможно, следует прояснить данный принцип, поскольку соглашения должны, как правило, носить обязательный характер. |
| They only indicate the nature of such violations. | В них указывается лишь на характер таких нарушений. |
| In any case the criminal nature of the group or organization is considered proved and shall not be questioned. | В этих случаях преступный характер группы или организации считается доказанным и не может подвергаться оспариванию . |
| At the international level, it may be feared that the methods adopted to combat this delinquency are of a rather empirical nature. | В международном плане вызывает опасение эмпирический характер имеющихся средств борьбы с этими преступлениями. |
| The advent of instantaneous communication both altered the nature of local experience and served to establish novel institutions. | Создание системы быстродействующей глобальной связи изменило характер местного опыта и послужило основой для создания учреждений нового типа. |
| Many analysts consider the rise in unemployment in the industrialized countries to be structural in nature. | Многие специалисты считают, что рост безработицы в промышленно развитых странах носит структурный характер. |
| In analysing the multi-dimensional nature of social reality, the Summit acknowledged the progress achieved in many areas of social and economic development. | Проанализировав многомерный характер социальной действительности, участники Встречи отметили прогресс, достигнутый во многих областях социального и экономического развития. |
| Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. | Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации. |
| The participatory nature of grass-roots organizations themselves must be strengthened through promoting transparency and internal democracy, training and dissemination of information. | Представительский характер самих массовых общественных организаций необходимо укреплять посредством повышения транспарентности и внутренней демократии, профессиональной подготовки и распространения информации. |
| Thus, the nature of the problem will define the degree to which each sector will contribute to its solution. | Таким образом, характер проблемы определит ту степень, в которой каждый сектор будет содействовать ее решению. |
| The item specifications provided by the central office are of a general nature. | Спецификации товара, представляемые центральным управлением, носят общий характер. |
| It should be stated that during this period seasonal fluctuations between years were of mild nature. | Следует отметить, что в течение этого периода сезонные колебания между годами носили умеренный характер. |
| Unfortunately, it has to be expected that the nature of illegal activities will prevent improvement of this situation in the near future. | К сожалению, следует предположить, что характер незаконной деятельности не позволит в ближайшем будущем улучшить положение в этой области. |
| Both parties continue to dispute the nature and extent of the yellow zone and to construct field defence fortifications within it. | Обе стороны продолжают оспаривать характер и размеры "желтой зоны" и создавать там полевые оборонительные сооружения. |
| Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. | При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления. |
| The nature of that partnership should be one in which non-governmental organizations challenge Governments to be responsive to the interests of all. | Однако это партнерство должно носить такой характер, при котором неправительственные организации побуждали бы правительства учитывать интересы всех граждан. |
| Considering that the provisions of articles 6-14 were of a more technical nature, the meeting decided to divide itself into two working groups. | С учетом того, что положения статей 6-14 носят более технический характер, участники совещания решили разделиться на две рабочие группы. |
| The global nature of science and technology has long been acknowledged. | Всеобъемлющий характер науки и техники был признан уже давно. |
| It drew attention to the dynamic nature of that process, and emphasized that the current momentum of action must be sustained. | Она обратила внимание на динамичный характер этого процесса и подчеркнула необходимость сохранения существующих темпов осуществления соответствующей деятельности. |
| In some countries, the national councils of sustainable development have been more political than substantive in nature. | В некоторых странах национальные советы по устойчивому развитию носят скорее политический, чем тематический характер. |
| As recognized in the last preambular paragraph of the Rio Declaration, the integral and interdependent nature of the Earth needs to be acknowledged. | Как указывается в последнем пункте преамбулы Рио-де-Жанейрской декларации, необходимо признать комплексный и взаимозависимый характер Земли. |