| E-commerce was global in nature and global rules for it were in the making. | Электронная торговля носит глобальный характер, и соответствующие международные нормы в этой области находятся в процессе формирования. |
| The intersectoral nature of e-commerce was a source of comparative advantage for UNCTAD, which was uniquely placed to consider such aspects in an interrelated fashion. | Межсекторальный характер электронной торговли предопределяет сравнительные преимущества ЮНКТАД, которая обладает уникальными возможностями для взаимосвязанного рассмотрения таких аспектов. |
| The mergers have, however, not affected the nature of competition in the industry. | Однако эти слияния не оказали влияния на характер конкуренции в отрасли. |
| However, we feel that the Millennium Summit should stress its intergovernmental nature. | Однако нам кажется, что необходимо подчеркнуть межправительственный характер Саммита тысячелетия. |
| The nature of the compliance system should be credible, efficient and fair, and provide for predictability, transparency and due process. | Система соблюдения должна иметь авторитетный, эффективный и справедливый характер и обеспечивать предсказуемость, транспарентность и должный процесс. |
| It should be noted that the legal nature of an agreement can itself be an indicator of flexibility. | Следует отметить, что правовой характер соглашения сам по себе может служить показателем его гибкости. |
| More progress is required if pro-poor policy-making is to reflect a better understanding of the multidimensional nature of poverty. | Для того чтобы при разработке политики в интересах бедных слоев населения в большей степени учитывался многогранный характер проблемы нищеты, необходимо обеспечить дальнейший прогресс в решении этого вопроса. |
| The interwoven nature of the problems in the Middle East necessitates a holistic and comprehensive perspective and approach. | Взаимосвязанный характер проблем на Ближнем Востоке диктует необходимость единого и всеобъемлющего подхода и плана будущих мер. |
| They reflect well the nature of development in each region. | Они хорошо отражают характер развития каждого региона. |
| For all of these cases, both facilitative measures and binding consequences should be possible, depending on the nature and degree of non-compliance. | Во всех этих случаях должны быть возможны как облегчающие меры, так и последствия, имеющие обязательный характер, в зависимости от характера и степени несоблюдения. |
| The challenge of reviewing conference implementation is of a dual nature. | Проблема проведения обзоров хода осуществления решений конференций носит двоякий характер. |
| Second, the highly cross-sectoral nature of decentralization and local governance requires greater emphasis than ever on closer coordination and stronger operational partnerships among donors. | Во-вторых, в значительной степени межсекторальный характер децентрализации и местного управления требует уделения большего, чем когда-либо, внимания вопросам тесной координации и повышения эффективности оперативного партнерства между донорами. |
| The goals and targets proposed in the table are global in nature. | Цели и показатели, предлагаемые в таблице, имеют глобальный характер. |
| The draft programme "Integration in Estonian society 2000-2007" defined the nature and main aims of integration. | Проектом программы "Интеграция в эстонское общество на период 20002007 годов" определены характер и основные цели интеграции. |
| The CHAIRMAN said that the particular nature of the Holy See should be taken into account in the consideration of its report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при рассмотрении доклада Святого Престола следует учитывать его особый характер. |
| However, by the force of events they are of relatively theoretical nature only. | Однако в силу сложившихся обстоятельств они носят весьма теоретический характер. |
| The level, nature and extent of such consultations depend, in every instance, on the specific circumstances. | Уровень, характер и круг таких консультаций зависят в каждом случае от конкретных обстоятельств. |
| The estimations made for the purposes of this exercise are of a provisional nature and must therefore be interpreted with caution. | Оценки, рассчитанные в целях настоящего анализа, носят предварительный характер, и, следовательно, при их интерпретации следует проявлять осторожность. |
| The Scientific and Technical Guidelines are of a highly scientific nature. | Научно-техническое руководство носит весьма научный характер. |
| Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
| If the issue was not addressed, the very fundamental nature of UNDP as a universal presence was at risk. | Если вплотную не заняться этим вопросом, сам основополагающий характер ПРООН как организации, обеспечивающей повсеместное присутствие, окажется под угрозой. |
| The representative of Austria underlined the serious nature of the current funding situation of UNDP. | Представитель Австрии подчеркнул серьезный характер нынешнего финансового положения ПРООН. |
| Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects. | По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
| Its accession to membership has reinforced the representative nature of this world forum. | Его вступление в члены Организации укрепило представительный характер этого всемирного форума. |