E-commerce was global in nature and global rules for it were in the making. |
Электронная торговля носит глобальный характер, и соответствующие международные нормы в этой области находятся в процессе формирования. |
The intersectoral nature of e-commerce was a source of comparative advantage for UNCTAD, which was uniquely placed to consider such aspects in an interrelated fashion. |
Межсекторальный характер электронной торговли предопределяет сравнительные преимущества ЮНКТАД, которая обладает уникальными возможностями для взаимосвязанного рассмотрения таких аспектов. |
The mergers have, however, not affected the nature of competition in the industry. |
Однако эти слияния не оказали влияния на характер конкуренции в отрасли. |
However, we feel that the Millennium Summit should stress its intergovernmental nature. |
Однако нам кажется, что необходимо подчеркнуть межправительственный характер Саммита тысячелетия. |
The nature of the compliance system should be credible, efficient and fair, and provide for predictability, transparency and due process. |
Система соблюдения должна иметь авторитетный, эффективный и справедливый характер и обеспечивать предсказуемость, транспарентность и должный процесс. |
It should be noted that the legal nature of an agreement can itself be an indicator of flexibility. |
Следует отметить, что правовой характер соглашения сам по себе может служить показателем его гибкости. |
More progress is required if pro-poor policy-making is to reflect a better understanding of the multidimensional nature of poverty. |
Для того чтобы при разработке политики в интересах бедных слоев населения в большей степени учитывался многогранный характер проблемы нищеты, необходимо обеспечить дальнейший прогресс в решении этого вопроса. |
The interwoven nature of the problems in the Middle East necessitates a holistic and comprehensive perspective and approach. |
Взаимосвязанный характер проблем на Ближнем Востоке диктует необходимость единого и всеобъемлющего подхода и плана будущих мер. |
They reflect well the nature of development in each region. |
Они хорошо отражают характер развития каждого региона. |
For all of these cases, both facilitative measures and binding consequences should be possible, depending on the nature and degree of non-compliance. |
Во всех этих случаях должны быть возможны как облегчающие меры, так и последствия, имеющие обязательный характер, в зависимости от характера и степени несоблюдения. |
The challenge of reviewing conference implementation is of a dual nature. |
Проблема проведения обзоров хода осуществления решений конференций носит двоякий характер. |
Second, the highly cross-sectoral nature of decentralization and local governance requires greater emphasis than ever on closer coordination and stronger operational partnerships among donors. |
Во-вторых, в значительной степени межсекторальный характер децентрализации и местного управления требует уделения большего, чем когда-либо, внимания вопросам тесной координации и повышения эффективности оперативного партнерства между донорами. |
The goals and targets proposed in the table are global in nature. |
Цели и показатели, предлагаемые в таблице, имеют глобальный характер. |
The draft programme "Integration in Estonian society 2000-2007" defined the nature and main aims of integration. |
Проектом программы "Интеграция в эстонское общество на период 20002007 годов" определены характер и основные цели интеграции. |
The CHAIRMAN said that the particular nature of the Holy See should be taken into account in the consideration of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при рассмотрении доклада Святого Престола следует учитывать его особый характер. |
However, by the force of events they are of relatively theoretical nature only. |
Однако в силу сложившихся обстоятельств они носят весьма теоретический характер. |
The level, nature and extent of such consultations depend, in every instance, on the specific circumstances. |
Уровень, характер и круг таких консультаций зависят в каждом случае от конкретных обстоятельств. |
The estimations made for the purposes of this exercise are of a provisional nature and must therefore be interpreted with caution. |
Оценки, рассчитанные в целях настоящего анализа, носят предварительный характер, и, следовательно, при их интерпретации следует проявлять осторожность. |
The Scientific and Technical Guidelines are of a highly scientific nature. |
Научно-техническое руководство носит весьма научный характер. |
Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. |
Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
If the issue was not addressed, the very fundamental nature of UNDP as a universal presence was at risk. |
Если вплотную не заняться этим вопросом, сам основополагающий характер ПРООН как организации, обеспечивающей повсеместное присутствие, окажется под угрозой. |
The representative of Austria underlined the serious nature of the current funding situation of UNDP. |
Представитель Австрии подчеркнул серьезный характер нынешнего финансового положения ПРООН. |
Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects. |
По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект. |
Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. |
Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
Its accession to membership has reinforced the representative nature of this world forum. |
Его вступление в члены Организации укрепило представительный характер этого всемирного форума. |