| Special-purpose activities could form a third broad cost classification category, given their cross-cutting nature and the material amounts involved. | Специальная целевая деятельность могла бы образовать третью широкую классификационную категорию расходов, учитывая ее межтематический характер и значительные объемы связанных с ней расходов. |
| Decisions taken by the Executive Board shall determine the nature and scope of UNOPS activities. | Характер и масштабы деятельности ЮНОПС определяются решениями, принимаемыми Исполнительным советом. |
| Instead, the task of developing detailed BAT/BEP guidelines, being technical in nature, would normally be left to appropriately nominated experts. | Вместо них разработкой подробных руководящих принципов по НИМ/НВП, которые носят технический характер, обычно занимаются надлежащим образом назначенные эксперты. |
| Nine of the reports and notes were of a system-wide nature or covered several organizations of the system. | Девять докладов и записки носили общесистемный характер или касались нескольких организаций системы. |
| Therefore, the nature of the services and the resulting offers presented by the vendor could not be objectively compared. | По этой причине нельзя объективно сопоставить характер услуг и обусловленные этим предложения поставщиков. |
| Third, the complex nature of humanitarian work requires sensitivity with regard to specific situations and in responding to their needs. | В-третьих, сложный характер гуманитарной работы требует проявления деликатности в отношении конкретных ситуаций и реагирования на вызванные ими потребности. |
| We would like to reiterate that the Kimberley Process draws its strength from its multi-stakeholder nature. | Мы хотели бы вновь подтвердить, что источником силы Кимберлийского процесса является его многосторонний характер. |
| However, the predictable nature of the CTITF will give it enough flexibility to prepare suitable plans to achieve this objective. | Однако предсказуемый характер ЦГОКМ придаст ей достаточную гибкость для того, чтобы подготовить надлежащие планы для достижения этой цели. |
| The challenges of the new millennium are global in nature and therefore require a global response. | Вызовы нового тысячелетия носят глобальный характер и поэтому нуждаются в глобальных решениях. |
| Institutions that make global decisions must reflect the changing nature of the global economic environment. | Институты, которые принимают решения на глобальном уровне, должны отражать изменяющийся характер международной экономической ситуации. |
| Today, the nature, speed and scope of such changes are astounding. | Сегодня характер, быстрота и масштабы этих перемен ошеломляют. |
| Our delegation also views with concern the voluntary and non-binding nature assigned to the Safety Framework. | Нашу делегацию также беспокоит добровольный и необязательный характер Рамок обеспечения безопасного использования. |
| The Charter, informal in nature, contained two proposed elements for governance reform. | Эта носившая неофициальный характер хартия содержала два элемента, предлагаемые для проведения реформы системы управления. |
| The nature of some of the wounds and the types of weapons used were alarming. | Характер некоторых ран и виды используемого оружия вызывают тревогу. |
| We have consistently called for making that important Treaty global in nature. | Мы последовательно выступаем за то, чтобы придать этому важному Договору глобальный характер. |
| Globally, the nature of the security threats has changed and attacks on the United Nations have increased. | В глобальном масштабе характер угроз в области безопасности изменился, и число нападений на Организацию Объединенных Наций увеличилось. |
| His delegation expected Special Rapporteurs to ensure that their personal political opinions did not undermine the independent nature of their mandate. | Его делегация хотела бы, чтобы личные политические мнения специальных докладчиков не подрывали независимый характер их мандатов. |
| The transnational nature of security threats made cooperation with neighbouring States and partnerships paramount in addressing them. | Учитывая, что угрозы для безопасности носят транснациональный характер, чрезвычайно важно для противостояния им наладить сотрудничество между соседними государствами, а также установить отношения партнерства. |
| In introducing changes in methods of work, the unique nature of the language services must be taken into account. | При внесении изменений в методы работы необходимо учитывать уникальный характер языковых служб. |
| In future, retirements should be used as an opportunity to improve the Organization's international nature. | В будущем выход сотрудников на пенсию следует использовать для того, чтобы придать Организации еще более международный характер. |
| The scale and hybrid nature of the Operation justified full allocation of the resource levels proposed by the Secretary-General. | Масштабы и смешанный характер Операции оправдывают выделение в полном объеме ресурсов, предлагаемых Генеральным секретарем. |
| The binding nature of international norms, conventions and covenants was dependent on the voluntary agreement of States. | Обязательный характер международных норм, конвенций и пактов зависит от добровольного согласия государств. |
| However, the distinctive nature, function and status of international organizations should be duly taken into account. | Тем не менее, особый характер, функции и статус международных организаций должны быть надлежащим образом приняты во внимание. |
| The draft articles discussed thus far were of an introductory nature and the final outcome of the work was still unclear. | Рассмотренные на сегодняшний день проекты статей носят предварительный характер, и какими будут результаты этой работы, пока не понятно. |
| The sensitive nature and scarcity of such resources should encourage continued adherence to international law and cooperation when dealing with them. | Сложный характер и нехватка таких ресурсов должны стимулировать постоянное соблюдение международного права и сотрудничество в их освоении. |