A successful KM strategy should encompass the multidimensional and cross-organizational nature of KM. |
В любой успешной стратегии УЗ должен учитываться многогранный и общеорганизационный характер УЗ. |
Table 2 below shows the highly competitive nature of the examination process. |
В таблице 2 ниже показано, что экзаменационный процесс носит ярко выраженный конкурсный характер. |
The Guidelines, which are recommendatory in nature, contain detailed step-by-step procedures in accordance with the Convention. |
Руководство, которое носит рекомендательный характер, содержит подробное описание поэтапных процедур в соответствии с Конвенцией. |
Informal consultations revealed that these diseases are considered mainly of imported, and not endemic, nature. |
Результаты неофициальных консультаций показали, что эти заболевания рассматриваются по большей части как занесенные извне, а не имеющие эндемический характер. |
The Bureau may wish focus its attention on those items of the agenda that need consideration, require decisions or have a political nature. |
Бюро, возможно, пожелает сосредоточить свое внимание на тех пунктах повестки дня, которые нуждаются в рассмотрении, требуют принятия решений либо имеют политический характер. |
Compared to road motor vehicles, the market of NRMM is of a more global nature. |
По сравнению с дорожными транспортными средствами, рынок ВПТ имеет более глобальный характер. |
Most have been of a descriptive nature. |
Большинство из этих документов носили описательный характер. |
These framework conditions define the environment in which innovating agents and institutions operate and are thus of a cross-sectoral nature. |
Эти общие условия задают тот климат, в котором работают инновационные предприятия и учреждения, и поэтому имеют межотраслевой характер. |
The exchange should be of a more detailed technical nature. |
Обмен должен носить более обстоятельный технический характер. |
Assistance provided to crisis-affected countries is, in general, of a similar nature. |
Помощь, оказываемая странам, пострадавшим от кризисов, как правило, носит схожий характер. |
The nature of the specific support provided will depend on the country-specific context, not least the strength of national institutions. |
Характер конкретной поддержки будет зависеть от условий соответствующей страны, и, не в последнюю очередь, от состояния национальных учреждений. |
Coordination on young people's issues is important due to its multisectoral nature. |
Координация деятельности в интересах молодежи имеет важное значение, учитывая ее межсекторальный характер. |
It was noted that the nature of that relationship makes a difference in building an effective accountability arrangement. |
Отмечалось, что характер этих отношений важен для создания эффективного механизма подотчетности. |
Given its general nature, this recommendation does not refer to specific situations in which such rights have allegedly been violated. |
Поскольку эта рекомендация носила общий характер, в ней не были описаны конкретные случаи предполагаемого нарушения упомянутых прав. |
UNDP and UNFPA welcome the detailed nature of the report, especially the comparative information across the different United Nations systems. |
ПРООН и ЮНФПА приветствуют обстоятельный характер изложения доклада, особенно содержащуюся в нем сопоставительную информацию в разрезе всех различных систем Организации Объединенных Наций. |
Despite their innovative nature, the current arrangements fall significantly short of what is required to ensure the protection of the civilian population. |
Нынешние механизмы, несмотря на свой новаторский характер, все же в существенной мере не удовлетворяют потребностям обеспечения защиты гражданского населения. |
The Kingdom of Morocco considers that this demonstration is of an extremely serious and provocative nature. |
По мнению Королевства Марокко, эта демонстрация носит крайне серьезный и провокационный характер. |
Moreover, the homes and workplaces of humanitarian workers have increasingly become the targets of robberies - many violent in nature. |
Кроме того, жилые и рабочие помещения гуманитарных работников все чаще становятся объектами ограблений, зачастую носящих насильственный характер. |
Its specific nature demands specific regulation, in particular with regard to attacks using improvised and unconventional methods. |
Особый характер этого режима требует специального регулирования, особенно в связи с нападениями, в ходе которых применяются импровизированные и необычные методы. |
Taking under consideration a complex nature of this criterion, auxiliary elements should used. |
Учитывая сложный характер этого критерия, следует использовать вспомогательные элементы. |
In such cases there is an indirect impact on the injured party, which is generally of a psychological nature. |
В таком случае наличествует косвенное воздействие на потерпевшего, носящее, как правило, психический характер. |
It was trying to give a sense of the scope and nature of existing obligations. |
Он пытается обозначить масштаб и характер существующих обязательств. |
Those Conventions will serve their goals only if they are of a universal nature. |
Эти конвенции будут служить своим целям, только если они будут носить универсальный характер. |
We recommend that the nature and period of validity of the six Presidents' proposal should be clearly specified in an appropriate manner. |
И мы рекомендуем соответствующим образом четко указать характер и период действительности предложения шестерки председателей. |
The problems are both of a procedural and of a substantive nature. |
Проблемы носят и процедурный, и предметный характер. |