| The meeting could examine the nature of these prerequisites for effective integration into global financial markets. | На заседании можно было бы рассмотреть характер этих необходимых требований для эффективного выхода на глобальные финансовые рынки. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| Participants agreed that the interregional nature of illicit trafficking in firearms limited the effectiveness of regional efforts. | Участники согласились с тем, что межрегиональный характер незаконного оборота огнестрельного оружия снижает эффективность усилий, предпринимаемых на региональном уровне. |
| In fact, the cross-border nature of organized crime demanded a collective rethinking of the modalities of international cooperation with a view to fostering mutual legal assistance. | И действительно, трансграничный характер организованной преступности требует коллективного переосмысления возможных форм международного сотрудничества с целью расширения взаимной правовой помощи. |
| We note that the phenomena of corruption and bribery have become transnational in nature. | Мы отмечаем, что явления коррупции и взяточничества приобрели транснациональный характер. |
| The above conclusions and proposals for action are preliminary in nature. | Приведенные выше выводы и предложения к действию носят предварительный характер. |
| The measures that should be taken in accordance with article 5 of the Convention are of a social rather than political nature. | Меры, которые следует принять в соответствии со статьей 5 Конвенции, носят скорее социальный, нежели политический характер. |
| However, it reserves the right to check the nature and quality of imported pharmaceuticals. | В то же время оно оставляет за собой право контролировать характер и качество импортируемых фармацевтических продуктов. |
| By their nature and intention, public services are used by everyone without any form of discrimination. | Характер и предназначение государственных обслуживающих организаций определяются тем, что их посещают все люди без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| He pointed out that his observation was of a preliminary nature and not connected with the situation in the Russian Federation. | Он уточняет, что это замечание носит предварительный характер и не имеет никакого отношения к ситуации в Российской Федерации. |
| Many of the actions recommended under these strategic objectives illustrate the nature and scope of economic and social rights contained in international legal instruments. | Многие из мер, рекомендуемых в рамках этих стратегических целей, отражают характер и масштабы экономических и социальных прав, упоминаемых в международных правовых документах. |
| Wherever the nature of allegations so requires, independent judicial inquiries are ordered. | Независимое судебное расследование проводится в тех случаях, когда этого требует характер заявления. |
| Other important aspects included its complementary nature in terms of national-level activities and the region-wide networking strategy to be implemented. | К числу других важных аспектов относятся ее взаимодополняющий характер с точки зрения мероприятий на национальном уровне и намеченная к реализации общерегиональная стратегия установления горизонтальных связей. |
| The early success and visionary nature of the UNDP programme has been instrumental in attracting non-core financing. | Успехи, достигнутые на раннем этапе, и позволяющий заглянуть в будущее характер программы ПРООН помогли привлечь средства из неосновных источников финансирования. |
| The audits that have been performed of UNOPS operations in recent years are therefore of a stand-alone nature. | Поэтому проведенные в последние годы ревизии операций УОПООН носят индивидуальный характер. |
| Liquidity levels will indeed fluctuate for a variety of reasons, many of which may be seasonal in nature. | Уровень ликвидности будет колебаться по разным причинам, многие из которых могут иметь сезонный характер. |
| The burden of proof of the discriminatory nature of the contested action remains, however, with the complainant. | Между тем, на истца по-прежнему возлагается обязательство доказать дискриминационный характер оспариваемого действия. |
| It stressed that one of the fundamental premises of the NPT was of a discriminatory nature. | Она подчеркнула, что одна из основополагающих посылок Договора о нераспространении носит дискриминационный характер. |
| We have before us a number of proposals that define the nature and the mandate of this ad hoc committee. | У нас есть ряд предложений, которые определяют характер и мандат такого специального комитета. |
| The closed and intrinsically discriminatory nature of these regimes helps to diminish their effectiveness. | Снижению эффективности таких режимов способствует и их закрытый и органически дискриминационный характер. |
| The second assertion advanced for the "precedent" factor is more substantive and critical in nature. | Второе утверждение, выдвинутое в обоснование фактора "прецедента", носит более предметный и кардинальный характер. |
| In 1992 and 1993, two royal ordinances modified the previously voluntary nature of this approach. | В 1992-1993 годах два королевских указа смягчают добровольный характер вышеуказанного подхода. |
| The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. | Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы. |
| The multidimensional nature of current peacekeeping operations posed new challenges to those in the field. | Многоаспектный характер текущих операций по поддержанию мира ставит новые задачи перед теми, кто работает на местах. |
| In other respects the arguments of the representative of Morocco were mainly rhetorical in nature and had not refuted what had been said. | В остальном аргументы представителя Марокко носили преимущественно риторический характер и не опровергают того, что было сказано. |