Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The meeting could examine the nature of these prerequisites for effective integration into global financial markets. На заседании можно было бы рассмотреть характер этих необходимых требований для эффективного выхода на глобальные финансовые рынки.
Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения.
Participants agreed that the interregional nature of illicit trafficking in firearms limited the effectiveness of regional efforts. Участники согласились с тем, что межрегиональный характер незаконного оборота огнестрельного оружия снижает эффективность усилий, предпринимаемых на региональном уровне.
In fact, the cross-border nature of organized crime demanded a collective rethinking of the modalities of international cooperation with a view to fostering mutual legal assistance. И действительно, трансграничный характер организованной преступности требует коллективного переосмысления возможных форм международного сотрудничества с целью расширения взаимной правовой помощи.
We note that the phenomena of corruption and bribery have become transnational in nature. Мы отмечаем, что явления коррупции и взяточничества приобрели транснациональный характер.
The above conclusions and proposals for action are preliminary in nature. Приведенные выше выводы и предложения к действию носят предварительный характер.
The measures that should be taken in accordance with article 5 of the Convention are of a social rather than political nature. Меры, которые следует принять в соответствии со статьей 5 Конвенции, носят скорее социальный, нежели политический характер.
However, it reserves the right to check the nature and quality of imported pharmaceuticals. В то же время оно оставляет за собой право контролировать характер и качество импортируемых фармацевтических продуктов.
By their nature and intention, public services are used by everyone without any form of discrimination. Характер и предназначение государственных обслуживающих организаций определяются тем, что их посещают все люди без дискриминации в какой бы то ни было форме.
He pointed out that his observation was of a preliminary nature and not connected with the situation in the Russian Federation. Он уточняет, что это замечание носит предварительный характер и не имеет никакого отношения к ситуации в Российской Федерации.
Many of the actions recommended under these strategic objectives illustrate the nature and scope of economic and social rights contained in international legal instruments. Многие из мер, рекомендуемых в рамках этих стратегических целей, отражают характер и масштабы экономических и социальных прав, упоминаемых в международных правовых документах.
Wherever the nature of allegations so requires, independent judicial inquiries are ordered. Независимое судебное расследование проводится в тех случаях, когда этого требует характер заявления.
Other important aspects included its complementary nature in terms of national-level activities and the region-wide networking strategy to be implemented. К числу других важных аспектов относятся ее взаимодополняющий характер с точки зрения мероприятий на национальном уровне и намеченная к реализации общерегиональная стратегия установления горизонтальных связей.
The early success and visionary nature of the UNDP programme has been instrumental in attracting non-core financing. Успехи, достигнутые на раннем этапе, и позволяющий заглянуть в будущее характер программы ПРООН помогли привлечь средства из неосновных источников финансирования.
The audits that have been performed of UNOPS operations in recent years are therefore of a stand-alone nature. Поэтому проведенные в последние годы ревизии операций УОПООН носят индивидуальный характер.
Liquidity levels will indeed fluctuate for a variety of reasons, many of which may be seasonal in nature. Уровень ликвидности будет колебаться по разным причинам, многие из которых могут иметь сезонный характер.
The burden of proof of the discriminatory nature of the contested action remains, however, with the complainant. Между тем, на истца по-прежнему возлагается обязательство доказать дискриминационный характер оспариваемого действия.
It stressed that one of the fundamental premises of the NPT was of a discriminatory nature. Она подчеркнула, что одна из основополагающих посылок Договора о нераспространении носит дискриминационный характер.
We have before us a number of proposals that define the nature and the mandate of this ad hoc committee. У нас есть ряд предложений, которые определяют характер и мандат такого специального комитета.
The closed and intrinsically discriminatory nature of these regimes helps to diminish their effectiveness. Снижению эффективности таких режимов способствует и их закрытый и органически дискриминационный характер.
The second assertion advanced for the "precedent" factor is more substantive and critical in nature. Второе утверждение, выдвинутое в обоснование фактора "прецедента", носит более предметный и кардинальный характер.
In 1992 and 1993, two royal ordinances modified the previously voluntary nature of this approach. В 1992-1993 годах два королевских указа смягчают добровольный характер вышеуказанного подхода.
The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы.
The multidimensional nature of current peacekeeping operations posed new challenges to those in the field. Многоаспектный характер текущих операций по поддержанию мира ставит новые задачи перед теми, кто работает на местах.
In other respects the arguments of the representative of Morocco were mainly rhetorical in nature and had not refuted what had been said. В остальном аргументы представителя Марокко носили преимущественно риторический характер и не опровергают того, что было сказано.