Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The team could not find any output produced by this Branch that could substantiate the nature of its work. Группа не смогла обнаружить какой-либо результат деятельности этой Секции, который мог бы оправдать характер ее работы.
There also has developed the idea of a right to development, the nature and content of which deserves examination. Была также разработана идея права на развитие, характер и содержание которой заслуживают особого рассмотрения.
Fifth, the United Nations is a legal entity with the nature of an association. Организация Объединенных Наций - это юридическое лицо, имеющее характер ассоциации.
Given the nature of modern international problems, we should be ready to face the challenges of the new era. Учитывая характер современных международных проблем, мы должны быть готовы к решению сложных задач новой эры.
Although not all of our recommendations were accepted, we appreciate the constructive and forthright nature of the debate that occurred. Хотя не все наши рекомендации были приняты, мы высоко оцениваем конструктивный и откровенный характер нынешних обсуждений.
In the former Yugoslavia, dramatic developments in recent months have changed substantially the nature of the conflict there. В бывшей Югославии трагические события последних месяцев существенно изменили характер конфликта.
Fourth, the Department executes the approved policy when it is of a diplomatic nature. В-четвертых, Департамент проводит в жизнь одобренную политику, когда она носит дипломатический характер.
The Plan of Action discusses the multi-dimensional nature of ageing. В Плане действий рассматривается многомерный характер проблемы старения.
Capital projects have been shifted to the extrabudgetary Peace Implementation Programme, the two being non-recurrent in nature. Инвестиционные проекты стали финансироваться за счет внебюджетных средств в рамках Программы установления мира, причем как эти проекты, так и Программа носят разовый характер.
They also underscored the sensitive nature of this recommendation, particularly the implication for political issues. Они также подчеркнули сложный характер этой рекомендации, в частности последствия для политических вопросов.
Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие.
However, the revolving nature of the Fund demands that resources are replenished quickly to ensure its full utility. Вместе с тем оборотный характер Фонда требует быстрого пополнения ресурсов для обеспечения его использования в полной мере.
That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата.
The importance of maintaining the fundamental characteristics of neutrality, multilateralism and the voluntary nature of contributions was reiterated. Была вновь подчеркнута важность соблюдения основных принципов - это нейтральность, многосторонность и добровольный характер взносов.
Local initiatives are crucial for sustained success though their nature and extent will vary from one situation to another. Исключительно важное значение для обеспечения стабильного успеха имеют местные инициативы, хотя их характер и масштабы в каждой конкретной ситуации будут разными.
The complex and unpredictable nature of post-conflict reconstruction requires greater flexibility on the part both of donors and of the United Nations system. Сложный и непредсказуемый характер постконфликтного восстановления требует большей гибкости со стороны как доноров, так и системы Организации Объединенных Наций.
To emphasize the impartial nature of its work and its independence from both prosecution and defence, the Unit will employ its own interpreters. Для того, чтобы подчеркнуть беспристрастный характер своей работы и свою независимость и от обвинения, и от защиты, отделение будет пользоваться услугами своих собственных устных переводчиков.
The very nature of undocumented status makes illegal migrants vulnerable to various forms of exploitation. Сам характер статуса незарегистрированного мигранта делает незаконных мигрантов уязвимыми по отношению к различным формам эксплуатации.
Reports of the Conference and associated commitments will constitute the Istanbul papers, reflecting the substance and nature of this conference of partnerships. Доклады о работе Конференции и связанные с ней обязательства образуют Стамбульские документы, отражающие содержание и характер этой конференции партнеров.
Given the widespread nature of the problem and its acute consequences, more information was needed. Учитывая широко распространенный характер этой проблемы и ее серьезные последствия, необходимо включить дополнительную информацию.
She stressed the depth and permanent nature of the current reforms in the Russian Federation and their international implications. Она подчеркнула глубину и необратимый характер нынешних реформ в Российской Федерации и их международные последствия.
Members thanked the Government for its report and noted its comprehensive and frank nature. Члены Комитета выразили признательность правительству за его доклад и отметили его всеобъемлющий и откровенный характер.
The universal nature of issues and the similarity of the problems facing our contemporary societies have become the principal feature of our world. Определяющей чертой нынешнего мира стали универсальный характер вопросов и схожесть проблем, встающих перед современными обществами.
In view of this, it is essential that the Council should reflect the universal nature of the Organization. Ввиду этого чрезвычайно важно, чтобы Совет отражал универсальный характер Организации.
The complex nature of the challenges calls for multilateral action and an integrated approach. Сложный характер возникающих проблем требует многосторонних действий и комплексного подхода.