| The team could not find any output produced by this Branch that could substantiate the nature of its work. | Группа не смогла обнаружить какой-либо результат деятельности этой Секции, который мог бы оправдать характер ее работы. |
| There also has developed the idea of a right to development, the nature and content of which deserves examination. | Была также разработана идея права на развитие, характер и содержание которой заслуживают особого рассмотрения. |
| Fifth, the United Nations is a legal entity with the nature of an association. | Организация Объединенных Наций - это юридическое лицо, имеющее характер ассоциации. |
| Given the nature of modern international problems, we should be ready to face the challenges of the new era. | Учитывая характер современных международных проблем, мы должны быть готовы к решению сложных задач новой эры. |
| Although not all of our recommendations were accepted, we appreciate the constructive and forthright nature of the debate that occurred. | Хотя не все наши рекомендации были приняты, мы высоко оцениваем конструктивный и откровенный характер нынешних обсуждений. |
| In the former Yugoslavia, dramatic developments in recent months have changed substantially the nature of the conflict there. | В бывшей Югославии трагические события последних месяцев существенно изменили характер конфликта. |
| Fourth, the Department executes the approved policy when it is of a diplomatic nature. | В-четвертых, Департамент проводит в жизнь одобренную политику, когда она носит дипломатический характер. |
| The Plan of Action discusses the multi-dimensional nature of ageing. | В Плане действий рассматривается многомерный характер проблемы старения. |
| Capital projects have been shifted to the extrabudgetary Peace Implementation Programme, the two being non-recurrent in nature. | Инвестиционные проекты стали финансироваться за счет внебюджетных средств в рамках Программы установления мира, причем как эти проекты, так и Программа носят разовый характер. |
| They also underscored the sensitive nature of this recommendation, particularly the implication for political issues. | Они также подчеркнули сложный характер этой рекомендации, в частности последствия для политических вопросов. |
| Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. | С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. |
| However, the revolving nature of the Fund demands that resources are replenished quickly to ensure its full utility. | Вместе с тем оборотный характер Фонда требует быстрого пополнения ресурсов для обеспечения его использования в полной мере. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| The importance of maintaining the fundamental characteristics of neutrality, multilateralism and the voluntary nature of contributions was reiterated. | Была вновь подчеркнута важность соблюдения основных принципов - это нейтральность, многосторонность и добровольный характер взносов. |
| Local initiatives are crucial for sustained success though their nature and extent will vary from one situation to another. | Исключительно важное значение для обеспечения стабильного успеха имеют местные инициативы, хотя их характер и масштабы в каждой конкретной ситуации будут разными. |
| The complex and unpredictable nature of post-conflict reconstruction requires greater flexibility on the part both of donors and of the United Nations system. | Сложный и непредсказуемый характер постконфликтного восстановления требует большей гибкости со стороны как доноров, так и системы Организации Объединенных Наций. |
| To emphasize the impartial nature of its work and its independence from both prosecution and defence, the Unit will employ its own interpreters. | Для того, чтобы подчеркнуть беспристрастный характер своей работы и свою независимость и от обвинения, и от защиты, отделение будет пользоваться услугами своих собственных устных переводчиков. |
| The very nature of undocumented status makes illegal migrants vulnerable to various forms of exploitation. | Сам характер статуса незарегистрированного мигранта делает незаконных мигрантов уязвимыми по отношению к различным формам эксплуатации. |
| Reports of the Conference and associated commitments will constitute the Istanbul papers, reflecting the substance and nature of this conference of partnerships. | Доклады о работе Конференции и связанные с ней обязательства образуют Стамбульские документы, отражающие содержание и характер этой конференции партнеров. |
| Given the widespread nature of the problem and its acute consequences, more information was needed. | Учитывая широко распространенный характер этой проблемы и ее серьезные последствия, необходимо включить дополнительную информацию. |
| She stressed the depth and permanent nature of the current reforms in the Russian Federation and their international implications. | Она подчеркнула глубину и необратимый характер нынешних реформ в Российской Федерации и их международные последствия. |
| Members thanked the Government for its report and noted its comprehensive and frank nature. | Члены Комитета выразили признательность правительству за его доклад и отметили его всеобъемлющий и откровенный характер. |
| The universal nature of issues and the similarity of the problems facing our contemporary societies have become the principal feature of our world. | Определяющей чертой нынешнего мира стали универсальный характер вопросов и схожесть проблем, встающих перед современными обществами. |
| In view of this, it is essential that the Council should reflect the universal nature of the Organization. | Ввиду этого чрезвычайно важно, чтобы Совет отражал универсальный характер Организации. |
| The complex nature of the challenges calls for multilateral action and an integrated approach. | Сложный характер возникающих проблем требует многосторонних действий и комплексного подхода. |