Most of the issues that have been identified as important are universal in nature. |
Большинство из вопросов, которые были выделены в качестве важных, носят универсальный характер. |
The interactive nature of the modern innovation process requires the widespread use of systemic instruments that target simultaneously different components of the NIS. |
Интерактивный характер современного инновационного процесса требует широкого использования общесистемных инструментов, ориентированных одновременно на несколько компонентов НИС. |
The nature of and the framework for strategic decision-making processes vary considerably between the countries of UN/ECE. |
Характер и рамки процесса принятия стратегических решений в разных странах ЕЭК ООН значительно различаются. |
Further work to identify costs might be fruitful once the likely nature of the compliance mechanism is known. |
Дальнейшая работа по установлению размера затрат может принести удовлетворительные результаты только после того, как будет определен возможный характер механизма соблюдения. |
Its general policy is to provide information requested unless it is of a confidential nature. |
Проводимая в ее рамках общая политика предусматривает предоставление запрашиваемой информации, если только она не носит конфиденциальный характер. |
Most of these tasks are of a long-term nature and their performance is continuously monitored. |
Большинство этих задач имеют долгосрочный характер, и за их выполнением осуществляется непрерывный контроль. |
It can therefore not be considered a fine of a "purely symbolic nature". |
Таким образом, это наказание в виде штрафа не может рассматриваться как "носящее чисто символический характер". |
Many delegations had emphasized the voluntary nature of the Technical Cooperation Fund which had reduced its importance. |
Многие делегации подчеркнули добровольный характер участия в Фонде технического сотрудничества, в связи с чем его важность уменьшается. |
Lastly, expert reports were meant to serve as a reference for States parties and were consultative in nature. |
Наконец, доклады экспертов призваны служить в качестве ориентира для государств-участников и носят консультативный характер. |
The first is that the quantity and nature of conflicts in Africa have been changing. |
Во-первых, число и характер конфликтов в Африке меняются. |
The High-level Committee was also called upon to protect the unique nature of South-South cooperation. |
К Комитету высокого уровня также был обращен призыв сохранить уникальный характер сотрудничества Юг-Юг. |
In addition to incarceration, the economic nature of fraud suggests that fines, confiscation and measures against money-laundering may be viable deterrents. |
Помимо лишения свободы, экономический характер мошенничества позволяет предположить, что штрафы, конфискация и меры по борьбе с отмыванием денежных средств могут быть надежными сдерживающими факторами. |
Other measures, of an administrative nature, are being considered within the task force. |
В рамках Целевой группы изучаются и другие меры, носящие административный характер. |
By nature, however, these references are general and do not offer immediate guidance for implementation and for resolution of specific problems. |
Однако эти ссылки носят общий характер и не содержат прямых указаний, касающихся решения и урегулирования конкретных проблем. |
It is clear that the criteria in paragraphs 13 and 14 above differ in nature and have varying legal foundations. |
Очевидно, что критерии, указанные в вышеприведенных пунктах 13 и 14, носят различный характер и имеют разную правовую основу. |
It was often mentioned that the global nature of the climate change challenge requires global solutions. |
Неоднократно упоминалось, что глобальный характер изменения климата требует глобальных решений. |
The individual and collective nature of property must therefore be safeguarded with the same determination because both are indispensable to freedoms. |
Таким образом, следует с одинаковой решительностью обеспечивать как индивидуальный, так и коллективный характер собственности, поскольку они оба являются неотъемлемыми элементами свобод. |
The nature of innovation and knowledge management in indigenous societies is not generally considered to be compatible with the requirements of the existing patent system. |
Характер распоряжения нововведениями и знаниями в аборигенных общинах вообще, как считается, несовместим с требованиями существующей патентной системы. |
The first characteristic is the continuous nature of the hydrologic cycle. |
Первая характеристика - это непрерывный характер гидрологического цикла. |
The Group of Experts emphasized the expert nature of its work and the overall objective of its mandate. |
Группа экспертов особо подчеркнула экспертный характер своей работы и общую задачу ее мандата. |
While the role of Governments remained as essential as ever, the nature of its intervention has undergone a considerable evolution. |
Хотя роль правительств по-прежнему является исключительно важной, характер этой деятельности существенно изменился. |
However, none of these processes brought about a marked change in the increasingly violent nature of the armed conflict. |
Вместе с тем вышеуказанные процессы не оказали никакого существенного воздействия на ход вооруженного конфликта, приобретающего все более ожесточенный характер. |
Nevertheless, the real test is the nature and degree of the constraints that still exist. |
Тем не менее показателем реального положения являются характер и масштабы все еще существующих ограничений. |
As one participant cautioned, however, these consultations should retain a very informal nature. |
Однако, как предупредил один из участников, эти консультации должны и далее носить очень неформальный характер. |
In post-conflict or peacebuilding contexts, the complex nature of challenges may require innovative approaches to deal with the exploitation of natural resources. |
В постконфликтный период или в контексте миростроительства сложный характер проблем может потребовать новаторских подходов к эксплуатации природных ресурсов. |