Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
His delegation hoped that the discussion on the matter would be solely of a legal nature. Делегация Польши надеется на то, что обсуждение этого вопроса будет носить сугубо юридический характер.
The obligations resulting from such rules were directed at the community of States in their entirety or were of a standard-setting nature. Обязательства, вытекающие из этих норм, касаются сообщества государств в целом или же имеют нормативный характер.
The inevitably abstract nature of those provisions, which should be retained in the draft articles, could be offset by a commentary. Эти положения, сопровождающиеся комментарием, компенсирующим их неизбежно абстрактный характер, безусловно должны содержаться в проекте статей.
The international nature of terrorism was also reflected in the activities or circumstances of its victims. Международный характер терроризма находит отражение и в действиях или обстоятельствах деятельности его жертв.
Peacekeeping operations could no longer be viewed as isolated events and the multidisciplinary nature of peacekeeping had been duly recognized by the Security Council. К тому же операции по поддержанию мира не могут более рассматриваться как изолированные события, и Совет Безопасности уже надлежащим образом признал их многогранный характер.
The Court's complementary nature would provide an incentive for States to honour their commitments and obligations under international law. Дополняющий характер юрисдикции Суда является для государств своего рода стимулом для выполнения их обязанностей и обязательств в соответствии с нормами международного права.
Accordingly, the objective and nature of such transactions must be taken into consideration. Соответственно, необходимо принимать во внимание цель и характер таких сделок.
The rapid economic deterioration, its technological nature and remarkable duration all combine to make the crisis in the Semipalatinsk area unique. Быстрые темпы сокращения объемов экономической деятельности, его технологический характер и значительная продолжительность - все эти факторы обусловливают уникальный характер кризиса в Семипалатинском регионе.
In the test site territory, the extent and structural nature of poverty means that outside intervention alone will never resolve the problems. На Полигоне масштаб и структурный характер нищеты означают, что проблемы никогда не удастся решить лишь за счет вмешательства со стороны.
The nature of these conditionalities has changed over time, reflecting changing policy orientations in preference-giving countries regarding their general socio-economic relations with preference-receiving countries. Характер этих условий со временем изменился, что явилось следствием сдвигов в политических ориентирах предоставляющих преференции стран в их общих социально-экономических связях со странами-бенефициарами.
However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно.
In general, the delegation of France questioned the relevance of such a list and its restrictive nature. В целом делегация Франции поставила под сомнение целесообразность такого перечня и его ограничительный характер.
The multidimensional nature of post-conflict peace-building demands effective coordination. Многоаспектный характер постконфликтного миростроительства требует эффективной координации.
The Presidents note with satisfaction the ever more active and productive nature of the cooperation among the States members of the Customs Union. Президенты с удовлетворением отмечают все более активный и продуктивный характер сотрудничества государств - участников Таможенного союза.
The report of the commission shall be recommendatory in nature and shall be considered by the parties in good faith. Доклад этой комиссии носит рекомендательный характер и добросовестно изучается этими сторонами.
The Special Rapporteur said that his first report was preliminary in nature, being in the manner of an introduction to the topic. Специальный докладчик отметил, что его первый доклад носит предварительный характер, будучи по своей сути введением к данной теме.
It was, however, no easy matter to determine the nature of an act which was performed by a State. Однако определить характер акта, совершенного государством, не так просто.
Despite the broader and often longer-term nature of evaluation recommendations, it is expected that computerization will allow easier access and monitoring of conclusions. Несмотря на более широкий и зачастую более долгосрочный характер рекомендаций по вопросам оценки, ожидается, что компьютеризация позволит облегчить доступ к выводам и контроль за их реализацией.
The chairpersons called upon the Secretary-General to emphasize in his report the invidious nature of the existing disparities and the urgent need to remedy the situation. Председатели призвали Генерального секретаря подчеркнуть в своем докладе возмутительный характер существующего неравенства и необходимость безотлагательного исправления ситуации.
The nature of the conflict has changed from isolated attacks and retaliations to a sustained armed confrontation along fluid front lines. Изменился характер конфликта: изолированные нападения и ответные акции переросли в затяжную вооруженную конфронтацию вдоль нестабильных линий фронта.
Otherwise, the essentially temporary nature of sanctions would be eroded. В противном случае был бы подорван временный по своей сути характер санкций.
It was also noted that the provision should address the obligatory nature of accepting return of the components or products. Было также отмечено, что это положение должно отражать обязательный характер согласия на возвращение компонентов или продуктов.
In relation to the objective(s), the expected results are generally of a more concrete nature. По сравнению с поставленными целями ожидаемые результаты обычно носят более конкретный характер.
Because of the nature of these movements, no reliable statistical data are available. Учитывая стихийный характер этого перемещения, какие-либо надежные статистические данные отсутствуют.
The Committee suggests that the Government give further consideration to the nature and role of affirmative action. Комитет предложил правительству дополнительно рассмотреть характер и роль антидискриминационных мер.