His delegation hoped that the discussion on the matter would be solely of a legal nature. |
Делегация Польши надеется на то, что обсуждение этого вопроса будет носить сугубо юридический характер. |
The obligations resulting from such rules were directed at the community of States in their entirety or were of a standard-setting nature. |
Обязательства, вытекающие из этих норм, касаются сообщества государств в целом или же имеют нормативный характер. |
The inevitably abstract nature of those provisions, which should be retained in the draft articles, could be offset by a commentary. |
Эти положения, сопровождающиеся комментарием, компенсирующим их неизбежно абстрактный характер, безусловно должны содержаться в проекте статей. |
The international nature of terrorism was also reflected in the activities or circumstances of its victims. |
Международный характер терроризма находит отражение и в действиях или обстоятельствах деятельности его жертв. |
Peacekeeping operations could no longer be viewed as isolated events and the multidisciplinary nature of peacekeeping had been duly recognized by the Security Council. |
К тому же операции по поддержанию мира не могут более рассматриваться как изолированные события, и Совет Безопасности уже надлежащим образом признал их многогранный характер. |
The Court's complementary nature would provide an incentive for States to honour their commitments and obligations under international law. |
Дополняющий характер юрисдикции Суда является для государств своего рода стимулом для выполнения их обязанностей и обязательств в соответствии с нормами международного права. |
Accordingly, the objective and nature of such transactions must be taken into consideration. |
Соответственно, необходимо принимать во внимание цель и характер таких сделок. |
The rapid economic deterioration, its technological nature and remarkable duration all combine to make the crisis in the Semipalatinsk area unique. |
Быстрые темпы сокращения объемов экономической деятельности, его технологический характер и значительная продолжительность - все эти факторы обусловливают уникальный характер кризиса в Семипалатинском регионе. |
In the test site territory, the extent and structural nature of poverty means that outside intervention alone will never resolve the problems. |
На Полигоне масштаб и структурный характер нищеты означают, что проблемы никогда не удастся решить лишь за счет вмешательства со стороны. |
The nature of these conditionalities has changed over time, reflecting changing policy orientations in preference-giving countries regarding their general socio-economic relations with preference-receiving countries. |
Характер этих условий со временем изменился, что явилось следствием сдвигов в политических ориентирах предоставляющих преференции стран в их общих социально-экономических связях со странами-бенефициарами. |
However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. |
Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно. |
In general, the delegation of France questioned the relevance of such a list and its restrictive nature. |
В целом делегация Франции поставила под сомнение целесообразность такого перечня и его ограничительный характер. |
The multidimensional nature of post-conflict peace-building demands effective coordination. |
Многоаспектный характер постконфликтного миростроительства требует эффективной координации. |
The Presidents note with satisfaction the ever more active and productive nature of the cooperation among the States members of the Customs Union. |
Президенты с удовлетворением отмечают все более активный и продуктивный характер сотрудничества государств - участников Таможенного союза. |
The report of the commission shall be recommendatory in nature and shall be considered by the parties in good faith. |
Доклад этой комиссии носит рекомендательный характер и добросовестно изучается этими сторонами. |
The Special Rapporteur said that his first report was preliminary in nature, being in the manner of an introduction to the topic. |
Специальный докладчик отметил, что его первый доклад носит предварительный характер, будучи по своей сути введением к данной теме. |
It was, however, no easy matter to determine the nature of an act which was performed by a State. |
Однако определить характер акта, совершенного государством, не так просто. |
Despite the broader and often longer-term nature of evaluation recommendations, it is expected that computerization will allow easier access and monitoring of conclusions. |
Несмотря на более широкий и зачастую более долгосрочный характер рекомендаций по вопросам оценки, ожидается, что компьютеризация позволит облегчить доступ к выводам и контроль за их реализацией. |
The chairpersons called upon the Secretary-General to emphasize in his report the invidious nature of the existing disparities and the urgent need to remedy the situation. |
Председатели призвали Генерального секретаря подчеркнуть в своем докладе возмутительный характер существующего неравенства и необходимость безотлагательного исправления ситуации. |
The nature of the conflict has changed from isolated attacks and retaliations to a sustained armed confrontation along fluid front lines. |
Изменился характер конфликта: изолированные нападения и ответные акции переросли в затяжную вооруженную конфронтацию вдоль нестабильных линий фронта. |
Otherwise, the essentially temporary nature of sanctions would be eroded. |
В противном случае был бы подорван временный по своей сути характер санкций. |
It was also noted that the provision should address the obligatory nature of accepting return of the components or products. |
Было также отмечено, что это положение должно отражать обязательный характер согласия на возвращение компонентов или продуктов. |
In relation to the objective(s), the expected results are generally of a more concrete nature. |
По сравнению с поставленными целями ожидаемые результаты обычно носят более конкретный характер. |
Because of the nature of these movements, no reliable statistical data are available. |
Учитывая стихийный характер этого перемещения, какие-либо надежные статистические данные отсутствуют. |
The Committee suggests that the Government give further consideration to the nature and role of affirmative action. |
Комитет предложил правительству дополнительно рассмотреть характер и роль антидискриминационных мер. |