| It has shown that the responsibilities of these individuals are of a continuing nature. | Он показал, что функции этих сотрудников носят постоянный характер. |
| Language requirements, which are acceptable in cases of individual naturalization, should not be applied to entire populations and are perceived as discriminatory in nature. | Требования к знанию языка, которые приемлемы в случаях индивидуальной натурализации, не должны применяться в отношении всего населения, и существует мнение, что они носят дискриминационный характер. |
| Voluntary contributions in kind, if the particular nature of the organization's operations so requires, should recorded in the books of account. | Добровольные взносы в натуре, если того требует конкретный характер деятельности организации, должны отражаться в бухгалтерских книгах. |
| I'll always remember Betsy Donovans kind nature, more then anything. | Я всегда буду помнить Бетси за ее необычайно добрый характер. |
| Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. | Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций. |
| The short-term nature and volatility of the recent capital flows presents additional difficulties for policy-making in developing countries. | Краткосрочный характер и неустойчивость происходящего в последнее время притока капитала создают дополнительные трудности для разработки политики в развивающихся странах. |
| The nature of space technology lends itself to conversion for development purposes. | Характер космической технологии позволяет произвести ее конверсию для использования в целях развития. |
| The nature of these commitments makes it impossible for the United Kingdom to earmark forces solely for United Nations service. | Характер этих задач делает невозможным предоставление Соединенным Королевством своих сил только для службы в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This is especially distressing given the serious nature of the human rights abuses in question. | Особую тревогу это вызывает в связи с тем, что злоупотребления в области прав человека, о которых идет речь, имели серьезный характер. |
| Consequently, our contribution to the United Nations will continue to be of a mainly political and economic nature. | Поэтому наш вклад в Организацию Объединенных Наций будет и впредь носить главным образом политический и экономический характер. |
| The Commission will seek to work out the precise nature and precise manner of United Nations intervention in South Africa. | Комиссия будет стремиться определить конкретный характер и форму участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке. |
| Its global nature should serve as a model for future agreements along the same lines. | Ее глобальный характер должен служить образцом для будущих соглашений, основанных на тех же принципах. |
| The measures taken to implement them are as a rule purely cosmetic in nature. | Предпринимаемые меры по их реализации, как правило, носят чисто косметический характер. |
| As the Advisory Committee noted, activities concerning preventive diplomacy and peacemaking are, by their very nature, unpredictable. | Как отметил Консультативный комитет, деятельность, касающаяся превентивной дипломатии и миротворчества, носит по самой своей природе непредсказуемый характер. |
| The nature of foreign military presence has changed, and various views were expressed as to the character of and reasons for that change. | Природа иностранного военного присутствия изменилась; были высказаны различные точки зрения на характер и причины этого изменения. |
| Indeed, the complex nature of the issues hindered immediate solution. | Действительно, сложный характер этих проблем препятствует их немедленному решению. |
| My delegation would like to acknowledge the extensive nature of the report. | Моя делегация хотела бы отметить обширный характер этого доклада. |
| The cultural and moral nature of the restitution of cultural property arises from a moral principle capable of strengthening harmony and international cooperation. | Культурный и моральный характер реституции культурных ценностей проистекает из того морального принципа, который способен укреплять гармонию и международное сотрудничество. |
| Everyone is well aware of the special nature of our consideration of this item. | Всем хорошо известен особый характер нашего обсуждения данного пункта. |
| Sweden is of the view that the acute crisis in Nicaragua is basically political in nature. | Швеция полагает, что острый кризис в Никарагуа в основном носит политический характер. |
| We continue to believe that the Fund's revolving nature, which gives it essential flexibility and continuity, must be preserved. | Мы по-прежнему считаем, что оборотный характер этого Фонда, который придает ему необходимую гибкость и жизнеспособность, должен быть сохранен. |
| This is the only way to preserve the truly humanitarian nature of assistance. | Это единственный путь сохранить подлинно гуманитарный характер помощи. |
| Its revolving nature should enable the Fund to extend its reach, if the slow pace of reimbursement can be improved. | Его оборотный характер должен позволить Фонду расширить сферу своего охвата, если мы хотим ускорить медленный темп его пополнения. |
| Some of these are of an internal nature and many of them involve humanitarian efforts. | Некоторые из них носят внутренний характер, а многие из них предусматривают усилия в гуманитарной области. |
| This trial reveals the political nature of the conflict in the Republic of Moldova. | Этот процесс обнаружил политический характер конфликта в Республике Молдове. |