Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Thus will the comprehensive nature of the peace be duly enshrined. Таким образом будет должным образом отражен глобальный характер мира.
The amendments of the General Election Act were of a technical nature. Поправки, внесенные в Закон о всеобщих выборах, носили технический характер.
It was argued in both cases that the grossly disproportionate nature of the sentence rendered it unconstitutional. При рассмотрении обоих упомянутых случаев отмечалось, что явно несоразмерный характер наказания свидетельствует о его антиконституционности.
In explanation, the Court observed that the additional payment imposed by the Inspector of Taxes was of a purely provisional nature. В своем объяснении Суд заметил, что дополнитальная сумма выплаты, наложенная налоговым инспектором, нашла чисто временный характер.
The nature of the suicide attack was similar to previous such attacks by the LTTE. Характер этого кровопролитного нападения был аналогичен предыдущим подобным актам, совершенным ТОТИ.
The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии.
The public nature of procedural acts may only be restricted to protect privacy or when social interest is at stake. Открытый характер процессуальных действий может лишь быть ограничен в целях сохранения конфиденциальности или в тех случаях, когда затрагиваются общественные интересы.
The situation with Tajik refugees also emphasizes the political nature of the repatriation process. Политический характер проведения репатриации подчеркивает также ситуация с таджикскими беженцами.
The law lays down the special nature of court proceedings for cases of crimes committed by juveniles. Законодательством предусмотрен особый характер судопроизводства по делам о преступлениях несовершеннолетних.
The system being tested during GSETT-3 is evolutionary in nature. Система, испытываемая в ходе ТЭГНЭ-З, носит эволюционирующий характер.
For us it has two specific connotations: one of a historic nature, another of a more recent character. Для нас он имеет два конкретных аспекта: один из них носит исторический характер, а другой связан с более недавними событиями.
He described the multifaceted nature of the problem and described a number of the specific linkages that existed between it and other high priority socio-economic issues. Он обрисовал многогранный характер этой проблемы и проанализировал некоторые конкретные моменты, которые связывают ее с другими первоочередными социально-экономическими вопросами.
In many industrialized countries the problems of land-use planning are of a different nature. Во многих промышленных странах проблемы планирования землепользования носят иной характер.
The issues involved here are not simply of a technical nature but raise fundamental questions of economic theory and principles. Связанные с этим проблемы не имеют просто технический характер; они затрагивают фундаментальные вопросы экономической теории и принципы.
The complex and multidisciplinary nature of environment statistics requires the compilation of data from diverse sources and institutions. Комплексный и многоотраслевой характер статистики окружающей среды обусловливает необходимость сбора данных из разнообразных источников, включая данные, подготавливаемые различными учреждениями.
There was a need to recognize the dynamic nature of South-South cooperation and of the specific needs of individual developing countries in that regard. Необходимо признать динамический характер сотрудничества Юг-Юг и конкретные потребности в этой области отдельных развивающихся стран.
Throughout history, the concerns and consequences of wars and conflicts have been largely local and regional in nature. На протяжении всей истории проблемы и последствия, являющиеся результатом войн и конфликтов, носят в основном региональный характер.
This eminently social nature gives the strike a special character that makes it necessary to provide legal guarantees of its free exercise. Эта явно выраженная социальная природа забастовки придает ей особый характер, обусловливающий необходимость обеспечения правовых гарантий ее свободного осуществления.
The first part defines the association between the three countries, which is federal in nature. В первой части определяется характер ассоциации трех стран, которая по своему характеру является федеративной.
The information required will vary with the nature of the decisions to be taken. Характер необходимой информации будет меняться в зависимости от характера принимаемых решений.
The comprehensive nature of security requires a new flexibility and a multifaceted approach to disarmament. Комплексный характер безопасности требует новой гибкости и многостороннего подхода к разоружению.
Small and medium-sized enterprises in particular had been promoted because of their innovative nature and their ability to adapt to the provincial environment. Учитывая новаторский характер малых и средних предприятий и их возможность адаптироваться к местным условиям, их развитию оказывается особое содействие.
Objectives informally established were technical in nature, focusing on reliable and efficient e-mail service throughout the Organization. Неофициально установленные цели носили технический характер и сводились к обеспечению надежного и эффективного функционирования электронной почты в Организации.
This statement, apart from being defiant and provocative in nature, also carries with it serious political and other implications. Помимо того, что это заявление носит вызывающий и провокационный характер, оно влечет за собой серьезные политические и иные последствия.
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться.