| Thus will the comprehensive nature of the peace be duly enshrined. | Таким образом будет должным образом отражен глобальный характер мира. |
| The amendments of the General Election Act were of a technical nature. | Поправки, внесенные в Закон о всеобщих выборах, носили технический характер. |
| It was argued in both cases that the grossly disproportionate nature of the sentence rendered it unconstitutional. | При рассмотрении обоих упомянутых случаев отмечалось, что явно несоразмерный характер наказания свидетельствует о его антиконституционности. |
| In explanation, the Court observed that the additional payment imposed by the Inspector of Taxes was of a purely provisional nature. | В своем объяснении Суд заметил, что дополнитальная сумма выплаты, наложенная налоговым инспектором, нашла чисто временный характер. |
| The nature of the suicide attack was similar to previous such attacks by the LTTE. | Характер этого кровопролитного нападения был аналогичен предыдущим подобным актам, совершенным ТОТИ. |
| The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. | Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии. |
| The public nature of procedural acts may only be restricted to protect privacy or when social interest is at stake. | Открытый характер процессуальных действий может лишь быть ограничен в целях сохранения конфиденциальности или в тех случаях, когда затрагиваются общественные интересы. |
| The situation with Tajik refugees also emphasizes the political nature of the repatriation process. | Политический характер проведения репатриации подчеркивает также ситуация с таджикскими беженцами. |
| The law lays down the special nature of court proceedings for cases of crimes committed by juveniles. | Законодательством предусмотрен особый характер судопроизводства по делам о преступлениях несовершеннолетних. |
| The system being tested during GSETT-3 is evolutionary in nature. | Система, испытываемая в ходе ТЭГНЭ-З, носит эволюционирующий характер. |
| For us it has two specific connotations: one of a historic nature, another of a more recent character. | Для нас он имеет два конкретных аспекта: один из них носит исторический характер, а другой связан с более недавними событиями. |
| He described the multifaceted nature of the problem and described a number of the specific linkages that existed between it and other high priority socio-economic issues. | Он обрисовал многогранный характер этой проблемы и проанализировал некоторые конкретные моменты, которые связывают ее с другими первоочередными социально-экономическими вопросами. |
| In many industrialized countries the problems of land-use planning are of a different nature. | Во многих промышленных странах проблемы планирования землепользования носят иной характер. |
| The issues involved here are not simply of a technical nature but raise fundamental questions of economic theory and principles. | Связанные с этим проблемы не имеют просто технический характер; они затрагивают фундаментальные вопросы экономической теории и принципы. |
| The complex and multidisciplinary nature of environment statistics requires the compilation of data from diverse sources and institutions. | Комплексный и многоотраслевой характер статистики окружающей среды обусловливает необходимость сбора данных из разнообразных источников, включая данные, подготавливаемые различными учреждениями. |
| There was a need to recognize the dynamic nature of South-South cooperation and of the specific needs of individual developing countries in that regard. | Необходимо признать динамический характер сотрудничества Юг-Юг и конкретные потребности в этой области отдельных развивающихся стран. |
| Throughout history, the concerns and consequences of wars and conflicts have been largely local and regional in nature. | На протяжении всей истории проблемы и последствия, являющиеся результатом войн и конфликтов, носят в основном региональный характер. |
| This eminently social nature gives the strike a special character that makes it necessary to provide legal guarantees of its free exercise. | Эта явно выраженная социальная природа забастовки придает ей особый характер, обусловливающий необходимость обеспечения правовых гарантий ее свободного осуществления. |
| The first part defines the association between the three countries, which is federal in nature. | В первой части определяется характер ассоциации трех стран, которая по своему характеру является федеративной. |
| The information required will vary with the nature of the decisions to be taken. | Характер необходимой информации будет меняться в зависимости от характера принимаемых решений. |
| The comprehensive nature of security requires a new flexibility and a multifaceted approach to disarmament. | Комплексный характер безопасности требует новой гибкости и многостороннего подхода к разоружению. |
| Small and medium-sized enterprises in particular had been promoted because of their innovative nature and their ability to adapt to the provincial environment. | Учитывая новаторский характер малых и средних предприятий и их возможность адаптироваться к местным условиям, их развитию оказывается особое содействие. |
| Objectives informally established were technical in nature, focusing on reliable and efficient e-mail service throughout the Organization. | Неофициально установленные цели носили технический характер и сводились к обеспечению надежного и эффективного функционирования электронной почты в Организации. |
| This statement, apart from being defiant and provocative in nature, also carries with it serious political and other implications. | Помимо того, что это заявление носит вызывающий и провокационный характер, оно влечет за собой серьезные политические и иные последствия. |
| On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. | С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться. |