Delegations prefer that the two Programmes maintain their distinct nature, while working more closely together. |
Делегации предпочитают, чтобы эти две программы, сохраняя свои отличительные особенности, функционировали в более тесном взаимодействии друг с другом. |
However, the nature of antitrust and merger control poses serious challenges for competition authorities. |
Вместе с тем особенности антитрестовского регулирования и контроля за слияниями порождают для органов по вопросам конкуренции значительные вызовы. |
The Labour Code takes into account the special nature of the work of pregnant women. |
Трудовой кодекс предусматривает особенности регулирования труда беременных женщин. |
The authorities cited the need for the agency to clarify the nature of its work with internally displaced persons. |
Власти отметили необходимость того, чтобы агентство разъяснило им особенности его работы с внутренне перемещенными лицами. |
The nature of the terrain, coupled with the movement of the sand dunes, complicates detection and occasionally makes demining more difficult. |
Особенности ландшафта в сочетании с движением песчаных дюн затрудняют обнаружение и порой усложняют задачу разминирования. |
Given the nature of this case it makes sense to hand it on to another lead officer. |
Учитывая особенности этого дела, есть смысл передать его другому детективу. |
The nature of the contour here means there's an effect - named after me, actually... |
Особенности профиля здесь дают эффект, кстати, названный в честь меня... |
Other specific nature of the Law: |
Другие особенности Закона заключаются в том, что: |
Due to the nature of LPG and type of tank used internal corrosion or erosion are not credible modes of failure. |
Учитывая особенности СНГ и типа используемой цистерны, внутренняя коррозия или эрозия не являются достоверными видами повреждения. |
Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. |
Пока нет, но нельзя проигнорировать особенности твоей работы. |
Moreover, the specific nature of the legal and judicial systems in the various countries was not an insurmountable obstacle. |
Кроме того, особенности правовых и судебных систем, существующих в различных странах, не представляют собой непреодолимое препятствие. |
We must consider the essential nature of the Internet when telephones and mail fail. |
Мы должны учесть основные особенности системы Интернет, когда телефоны и почта не функционируют. |
The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. |
Эти высказывания характеризуют линию поведения, а не особенности конкретного лица. |
The nature and purpose of the proceedings |
Напротив, этой второй претензии могут быть присущи иные особенности, нежели первой. |
Due to the nature of the living locations, access to health-care for ethnic minorities still has certain difficulties. |
Особенности мест проживания этнических меньшинств по-прежнему затрудняют их доступ к услугам здравоохранения. |
RBEC should consider the distinctive nature of regional programming and develop corresponding guidelines based on the existing UNDP documents and RBEC/BRC experience in the region. |
РБЕС следует учитывать отличительные особенности регионального программирования и вырабатывать соответствующие рекомендации на основе имеющихся документов ПРООН и опыта деятельности РБЕС/БРЦ в регионе. |
Although preferential market access is still an important factor of developing countries enterprises' competitiveness, trade policies are no longer sufficient because of the current nature of the global supply chains business model. |
Хотя преференциальный доступ на рынки остается важным фактором конкурентоспособности предприятий из развивающихся стран, торговой политики больше недостаточно, учитывая существующие особенности модели ведения бизнеса в глобальной системе поставок. |
The Conference session would shape the future operations, strength and direction of UNIDO and determine the nature of the next era of globalization. |
На сессии Генеральной конференции будут определены будущие мероприятия, людские ресурсы и направления деятельности ЮНИДО, а также характерные особенности новой эры глобализации. |
In some cases, the nature of the offence and the organization may be such that the legal person is dissolved, which would be the equivalent of capital punishment. |
В некоторых случаях особенности преступления и организации могут быть такими, что прекращение деятельности юридического лица будет равносильно высшей мере наказания. |
What economic approaches should be adopted to take into account the specific nature of those countries and their cultural differences? |
Как следует подходить к развитию экономики, чтобы учитывались конкретные особенности этих стран и их культурные различия? |
Peacekeeping missions must have clear, realistic and achievable mandates in keeping with the specific nature and requirements of each of them. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций должны иметь четкие, реалистичные и выполнимые мандаты, учитывающие конкретные особенности и потребности каждой из них. |
She pointed out the main elements of the nature of the juvenile offender and of juvenile justice, following the provisions contained in the relevant international instruments. |
Основываясь на положениях соответствующих международных договоров, она перечислила основные характерные особенности несовершеннолетнего правонарушителя и системы отправления правосудия в отношении таких лиц. |
The specific nature of such support structures, including the participation of public and private sectors, would depend on the level of development and technological capacity in each country. |
Особенности таких структур поддержки, включая участие государственного и частного секторов, будут зависеть от уровня развития и технологического потенциала каждой страны. |
Furthermore, these core results embody the distinct nature of the role of UNDP as provider of development services and coordinator of partner contributions. |
Кроме того, эти основные результаты отражают особенности той роли, которую выполняет ПРООН как источник услуг в области развития и координатор участия различных партнеров. |
He appeared before what appeared to be a criminal court, but the precise nature of the proceedings and their results were never made clear to him. |
Он предстал перед неким подобием уголовного суда, однако ему так и не разъяснили особенности судебной процедуры и ее результаты. |