| I urge all parties to respect the civilian nature of elections and the right of the Afghan people to exercise their vote. | Я настоятельно призываю все стороны уважать гражданский характер выборов и право афганского народа на волеизъявление. |
| The Committee believes that there may be merit in making proposals of a more comprehensive nature. | Комитет считает, что стоило бы представить предложения, имеющие более всеобъемлющий характер. |
| Furthermore, the nature of the work to be undertaken did not always lend itself to online processing. | Кроме того, характер работы не всегда позволяет применять средства онлайновой обработки данных. |
| The nature and magnitude of each of these specific activities should be described separately. | Характер и масштабы каждого из этих видов деятельности надлежит оценивать отдельно. |
| This subsection should describe the nature, scale and trends of turnover, economic benefits and disbenefits and other socio-economic results of the activity. | В этом подразделе надлежит отражать характер, масштабы и динамику оборота, экономических выгод и убытков и прочие социально-экономические результаты деятельности. |
| One of the shortcomings of article 66.1 of the TRIPS Agreement is its temporal nature. | Одним из недостатков статьи 66.1 Соглашения по ТРИПС является ее временный характер. |
| The nature of the risks inherent in the activity itself would suggest caution to be appropriate. | Характер рисков, являющихся неотъемлемой частью самой деятельности, подразумевает, что следует проявить осторожность. |
| The presentation by the Chair of that group highlighted the complementary nature of those two processes. | В своем сообщении председатель этой группы обратил внимание на взаимодополняющий характер этих двух процессов. |
| Other Member States stated that while protection and implementation gaps existed, they were not of a normative nature. | Другие государства-члены заявили, что, хотя пробелы в защите и осуществлении и имеют место, они не носят нормативный характер. |
| Member States had shown a spirit of inclusivity and transparency, and the discussion had been interactive in nature. | Государства-члены проявили дух инклюзивности и транспарентности, и обсуждение носило интерактивный характер. |
| In addition, the opaque nature of the negotiations also means that human rights may not necessarily be mainstreamed therein. | Кроме того, непрозрачный характер переговоров означает также, что интеграция прав человека в них вовсе не обязательно обеспечивается. |
| Moreover, LARs typically have a composite nature and are combinations of underlying technologies with multiple purposes. | Более того, БАРС обычно имеют комбинированный характер и представляют собой соединение разных технологий многоцелевого назначения. |
| The present report contains a number of cases that are emblematic of the nature of the human rights violation under discussion. | В настоящем докладе представлен ряд случаев, наглядно иллюстрирующих характер рассматриваемых нарушений прав человека. |
| Often sectarian in nature, it sparks reprisals and fuels inter-communal tensions. | Они часто носят религиозный характер и приводят к репрессиям и разжиганию межобщинной напряженности. |
| While the nature of the conflict is constantly changing, there remains no military solution. | Хотя характер конфликта постоянно меняется, его невозможно разрешить военными средствами. |
| The justification for this preference is in the fact and nature of the indigenous presence. | Обоснованием такого предпочтения являются сам факт и характер присутствия коренных жителей на этих землях. |
| At the same time, codification can affect the fluid and informal nature of the original and living customary laws. | В то же время кодификация может повлиять на переменчивый и живой характер первоначальных и действующих норм обычного права. |
| The intergovernmental and representative nature of the Commission confers a degree of legitimacy on its political engagement at the country level. | Межправительственный и репрезентативный характер Комиссии придает определенную легитимность ее политической деятельности на страновом уровне. |
| The five recommendations without target dates are of an ongoing nature. | Пять рекомендаций без установленного срока выполнения носят постоянный характер. |
| These functions have become an integral part of peacekeeping operations, and can be considered now to be of a continuous nature. | Эти функции стали неотъемлемой частью миротворческих операций и теперь могут рассматриваться как имеющие постоянный характер. |
| It stresses that the revised ICT strategy should be more realistic and take into account the highly decentralized nature of the Organization. | Комиссия подчеркивает, что пересмотренная стратегия в области ИКТ должна быть более реалистичной и учитывать весьма децентрализованный характер Организации. |
| The draft resolution was procedural in nature, similarly to the one proposed in 2011. | Проект резолюции носит процедурный характер и аналогичен проекту, представлявшемуся в 2011 году. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that the many global crises had revealed the fragile nature of progress towards development. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что многочисленные мировые кризисы продемонстрировали нестабильный характер прогресса в сфере развития. |
| The extreme nature of the event had shown areas of the emergency management framework that required improvement. | Экстремальный характер события выявил те аспекты системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях, которые требуют улучшения. |
| Much of the information in the Secretary-General's report was conceptual in nature, with insufficient detail on specific accountability measures and their expected impact. | Большая часть информации в докладе Генерального секретаря носит концептуальный характер, но не содержит достаточных подробностей в отношении конкретных мер по обеспечению подотчетности и их ожидаемого воздействия. |