| Criminal fines are punitive in nature and therefore are imposed in order to deter the offender and/or the general population. | Уголовные штрафы носят карательный характер и налагаются в качестве сдерживающей меры в отношении преступника и/или населения в целом. |
| Despite this relationship of women to the home, they have little control over the nature of their housing. | Несмотря на связь женщины с домом, она практически не контролирует характер своего жилья. |
| The illegal and highly clandestine nature of the sale and exploitation of children further impedes detection and analysis. | Незаконный и в высшей степени скрытый характер торговли детьми и их эксплуатации является еще одним фактором, затрудняющим выявление и анализ таких случаев. |
| The understanding of dignity and freedom as traditional values of all humankind necessarily makes them universal in nature and promotes the universal acceptance of human rights. | Понимание достоинства и свободы в качестве традиционных ценностей всего человечества с неизбежностью придает им универсальный характер и способствует универсализации прав человека. |
| Findings 49. The committee did not identify any discoveries that fundamentally altered the nature of life sciences research since 2006. | Комитет не выявил никаких открытий, которые фундаментально изменили бы характер исследований в сфере наук о жизни с 2006 года. |
| The transnational nature of organized crime required cross-border collaboration at the bilateral, regional and international levels. | Учитывая транснациональный характер организованной преступности, необходимо организовать приграничное сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| Given the hybrid nature of the new Entity, option 1 was the preferred approach. | Учитывая смешанный характер новой Структуры, вариант 1 является более предпочтительным подходом. |
| The extent of restriction on the freedom of opinion and expression is demonstrated by the nature of punishment placed on journalists. | О степени ограничения свободы мнений и их свободного выражения говорит характер наказаний, применяемых к журналистам. |
| The systematic nature of violence and its contribution to societal marginalization is often overlooked or not adequately considered in matters of gender-based violence. | Систематический характер насилия и его роль фактора социальной маргинализации часто не получают должного внимания или недостаточно учитываются при анализе гендерного насилия. |
| New technologies also become available continually, affecting the nature of public demonstrations and subsequent accountability. | Постоянно обновляются также технологии, влияющие на характер массовых акций протеста и решение вопросов ответственности. |
| Some of the remaining issues are of a highly sensitive nature but it is expected that national consensus will be instrumental. | Хотя некоторые из остающихся вопросов носят крайне деликатный характер, ожидается, что полезную роль сыграет достижение консенсуса в обществе. |
| Institutions will not be accountable if targets set are manifestly unachievable, thus taking on an aspirational nature. | Учреждения не будут нести ответственность, если поставленные цели явно недостижимы и носят характер пожеланий. |
| These different set-ups have significant implications for planning and change the nature of activities to be designated to the different actors involved. | Эти различные схемы имеют значительные последствия для планирования и меняют характер действий, которые предстоит выполнять различным участникам. |
| The representative asked for clarification concerning the nature of the "special mechanism" to reopen the discussion on reparations referred to in the recommendations. | Этот представитель попросил разъяснить характер "специального механизма" для возобновления обсуждения вопроса о репарациях, упомянутого в рекомендациях. |
| It noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had also recognized the multi-ethnic and multicultural nature of Venezuelan society. | Она отметила, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации также признал многоэтнический и многокультурный характер венесуэльского общества. |
| The group of experts had however stressed the preliminary nature of the comments and amendments provided during the meeting. | Тем не менее группа экспертов подчеркнула, что замечания и поправки, представленные в ходе совещания, носят предварительный характер. |
| Of these, nine reports were of a system-wide nature, and the remaining report and the management letter concerned single organizations. | Из этого числа девять докладов носили общесистемный характер, а один доклад и служебное письмо касались одной организации. |
| The discriminatory nature of such differentiation was recognized by the Court of Justice of the European Communities (CJEC). | Дискриминационный характер этой дифференциации был также признан Судом Европейских Сообществ(СЕС). |
| The text of the draft resolution that we are presenting is of a procedural nature. | Текст представляемого нами проекта резолюции носит процедурный характер. |
| The fourth area of concern is the precedent-setting nature of the draft resolution. | Четвертая область, вызывающая озабоченность, это прецедентный характер проекта резолюции. |
| This has, however, evolved over the years into a multisectoral response, given the multifaceted nature of this epidemic. | Впоследствии, однако, он претерпел изменения и обрел форму межсекторальных мер по противодействию этой эпидемии, которые учитывают ее многоаспектный характер. |
| Such immunity was therefore of a limited nature. | Поэтому такой иммунитет носит ограниченный характер. |
| Meanwhile, the changing nature and intractability of conflict has made achieving and sustaining peace ever more difficult. | З. Между тем меняющийся характер конфликтов и сложности с их урегулированием еще более затруднили достижение и поддержание мира. |
| Each of these complaints was reviewed carefully and a decision made as to whether the allegations were of a serious and substantiated nature. | Каждая из этих жалоб тщательно изучалась, и принималось решение, носят ли утверждения серьезный и обоснованный характер. |
| This is particularly true given the complex and transnational nature of such trafficking throughout the subregion. | Это особенно справедливо с учетом того, что такая торговля в субрегионе носит сложный транснациональный характер. |