Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Criminal fines are punitive in nature and therefore are imposed in order to deter the offender and/or the general population. Уголовные штрафы носят карательный характер и налагаются в качестве сдерживающей меры в отношении преступника и/или населения в целом.
Despite this relationship of women to the home, they have little control over the nature of their housing. Несмотря на связь женщины с домом, она практически не контролирует характер своего жилья.
The illegal and highly clandestine nature of the sale and exploitation of children further impedes detection and analysis. Незаконный и в высшей степени скрытый характер торговли детьми и их эксплуатации является еще одним фактором, затрудняющим выявление и анализ таких случаев.
The understanding of dignity and freedom as traditional values of all humankind necessarily makes them universal in nature and promotes the universal acceptance of human rights. Понимание достоинства и свободы в качестве традиционных ценностей всего человечества с неизбежностью придает им универсальный характер и способствует универсализации прав человека.
Findings 49. The committee did not identify any discoveries that fundamentally altered the nature of life sciences research since 2006. Комитет не выявил никаких открытий, которые фундаментально изменили бы характер исследований в сфере наук о жизни с 2006 года.
The transnational nature of organized crime required cross-border collaboration at the bilateral, regional and international levels. Учитывая транснациональный характер организованной преступности, необходимо организовать приграничное сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровнях.
Given the hybrid nature of the new Entity, option 1 was the preferred approach. Учитывая смешанный характер новой Структуры, вариант 1 является более предпочтительным подходом.
The extent of restriction on the freedom of opinion and expression is demonstrated by the nature of punishment placed on journalists. О степени ограничения свободы мнений и их свободного выражения говорит характер наказаний, применяемых к журналистам.
The systematic nature of violence and its contribution to societal marginalization is often overlooked or not adequately considered in matters of gender-based violence. Систематический характер насилия и его роль фактора социальной маргинализации часто не получают должного внимания или недостаточно учитываются при анализе гендерного насилия.
New technologies also become available continually, affecting the nature of public demonstrations and subsequent accountability. Постоянно обновляются также технологии, влияющие на характер массовых акций протеста и решение вопросов ответственности.
Some of the remaining issues are of a highly sensitive nature but it is expected that national consensus will be instrumental. Хотя некоторые из остающихся вопросов носят крайне деликатный характер, ожидается, что полезную роль сыграет достижение консенсуса в обществе.
Institutions will not be accountable if targets set are manifestly unachievable, thus taking on an aspirational nature. Учреждения не будут нести ответственность, если поставленные цели явно недостижимы и носят характер пожеланий.
These different set-ups have significant implications for planning and change the nature of activities to be designated to the different actors involved. Эти различные схемы имеют значительные последствия для планирования и меняют характер действий, которые предстоит выполнять различным участникам.
The representative asked for clarification concerning the nature of the "special mechanism" to reopen the discussion on reparations referred to in the recommendations. Этот представитель попросил разъяснить характер "специального механизма" для возобновления обсуждения вопроса о репарациях, упомянутого в рекомендациях.
It noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had also recognized the multi-ethnic and multicultural nature of Venezuelan society. Она отметила, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации также признал многоэтнический и многокультурный характер венесуэльского общества.
The group of experts had however stressed the preliminary nature of the comments and amendments provided during the meeting. Тем не менее группа экспертов подчеркнула, что замечания и поправки, представленные в ходе совещания, носят предварительный характер.
Of these, nine reports were of a system-wide nature, and the remaining report and the management letter concerned single organizations. Из этого числа девять докладов носили общесистемный характер, а один доклад и служебное письмо касались одной организации.
The discriminatory nature of such differentiation was recognized by the Court of Justice of the European Communities (CJEC). Дискриминационный характер этой дифференциации был также признан Судом Европейских Сообществ(СЕС).
The text of the draft resolution that we are presenting is of a procedural nature. Текст представляемого нами проекта резолюции носит процедурный характер.
The fourth area of concern is the precedent-setting nature of the draft resolution. Четвертая область, вызывающая озабоченность, это прецедентный характер проекта резолюции.
This has, however, evolved over the years into a multisectoral response, given the multifaceted nature of this epidemic. Впоследствии, однако, он претерпел изменения и обрел форму межсекторальных мер по противодействию этой эпидемии, которые учитывают ее многоаспектный характер.
Such immunity was therefore of a limited nature. Поэтому такой иммунитет носит ограниченный характер.
Meanwhile, the changing nature and intractability of conflict has made achieving and sustaining peace ever more difficult. З. Между тем меняющийся характер конфликтов и сложности с их урегулированием еще более затруднили достижение и поддержание мира.
Each of these complaints was reviewed carefully and a decision made as to whether the allegations were of a serious and substantiated nature. Каждая из этих жалоб тщательно изучалась, и принималось решение, носят ли утверждения серьезный и обоснованный характер.
This is particularly true given the complex and transnational nature of such trafficking throughout the subregion. Это особенно справедливо с учетом того, что такая торговля в субрегионе носит сложный транснациональный характер.