UNOPS is often able to provide support when the global nature of environmental issues necessitates coordinated international action. |
ЮНОПС часто имеет возможность предоставлять поддержку в тех случаях, когда глобальный характер экологических проблем требует принятия скоординированных мер на международном уровне. |
The evolving nature of conflict has seen human security displace territorial security as a central concern. |
Эволюционирующий характер конфликтов ведет к тому, что безопасность человека превалирует над территориальной безопасностью. |
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of additional exploration and studies is needed. |
Размеры, значение и исключительный характер этого проекта требуют проведения более масштабной программы разведочных работ и дополнительных исследований. |
The Ministers for Police and Basic Education have developed Protocols that indicate the nature of collaboration between the two departments. |
Министры по делам полиции и начального образования разработали протоколы, определяющие характер сотрудничества между двумя ведомствами. |
The nature of the data did not allow the AIC to engage in specific analysis of racial motivation. |
Характер полученных данных не позволил АИК провести специальный анализ расовой мотивации. |
The statistics show that the actions of the Inspectorate are first and foremost of an advisory nature, warning rather than punishing. |
Согласно статистическим данным, деятельность Инспекции носит прежде всего и в первую очередь консультативный характер и заключается скорее в предупреждении, чем в наказании. |
However, the global nature of the Internet and the differences between the legislations of countries imposes challenges on such interference. |
Вместе с тем глобальный характер Интернета и различия в законодательстве стран затрудняют принятие таких мер. |
This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. |
Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ. |
Also, since women's issues have a cross-sector nature, the mechanism for collection of financial information in this regard is lacking. |
При этом, поскольку проблемы женщин имеют межсекторный характер, отсутствует механизм для сбора финансовой информации по этому вопросу. |
The Union of International Associations continues to document the evolution and nature of global civil society, as it has done since its founding. |
Союз международных ассоциаций продолжает документировать эволюцию и характер глобального гражданского общества, как он делал это с момента своего основания. |
Any lessons learned are thus preliminary in nature. |
Поэтому любая информация о накопленном опыте носит предварительный характер. |
The time period for the verification and the dynamic nature of the monitoring would make verification challenging. |
Продолжительность периода проверки и динамичный характер мониторинга сделают проверку проблематичной. |
Other changes of a technical nature, aimed at removing existing shortcomings, have also been made to the Code. |
В Избирательный Кодекс также внесены другие изменения, носящие технический характер и направленные на устранение существовавших недостатков. |
For the secretariat, a key issue lies in the complexity and fragmented nature of the governance mechanism. |
Для секретариата одним из ключевых вопросов является сложный и раздробленный характер механизма управления. |
Same nature of commitments: quantified and legally-binding; |
Ь) аналогичного характера обязательств: определенные количественные обязательства и юридически обязательный характер; |
Participants greatly appreciated the interactive nature of this expert meeting. |
Участники высоко оценили интерактивный характер этого совещания экспертов. |
All representatives who spoke commended the inclusive nature of the preparation of the report. |
Все выступавшие представители приветствовали всеобъемлющий характер процесса подготовки доклада. |
The Advisory Committee is aware of the global and cross-cutting nature of climate change issues. |
Консультативному комитету известно о том, что вопросы изменения климата носят глобальный и многоаспектный характер. |
The shared nature of the challenges creates opportunities for countries to work together and learn from each other. |
Общий характер проблем позволяет странам работать вместе и делиться опытом. |
The long-term nature of NCDs also implies greater responsibilities for self-care, highlighting the need for health systems to equip people to take on that role. |
Долговременный характер НИЗ также обусловливает более высокую ответственность в отношении обеспечения самопомощи, выдвигая на первый план необходимость того, чтобы системы здравоохранения вооружили людей всем необходимым для осуществления этой функции. |
Before this question can be answered, the nature of the linkages across the crises must be examined. |
До того как давать ответ на этот вопрос, необходимо проанализировать характер связей между кризисами. |
Its systemic nature portends a possible prolonged period of instability and distress. |
Его системный характер предвещает возможность продолжительного периода нестабильности и серьезных затруднений. |
The nature of many health interventions also makes them particularly sensitive to fiscal adjustments. |
Характер многих мероприятий в области здравоохранения также делает их особенно чувствительными к бюджетно-финансовым корректировкам. |
The nature of health spending, including the complexity of training and recruitment, increases the importance of predictable and forward-looking budgetary planning. |
Характер расходов на здравоохранение, включая сложность профессиональной подготовки и набора сотрудников, повышает важность предсказуемого и перспективного бюджетного планирования. |
A disadvantage of a centralized unit is that the team may be quite large and the activities mainly operational in nature. |
Недостатком централизованного подразделения является то, что группа может быть довольно большой по размеру, и ее деятельность может носить главным образом оперативный характер. |