Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
UNOPS is often able to provide support when the global nature of environmental issues necessitates coordinated international action. ЮНОПС часто имеет возможность предоставлять поддержку в тех случаях, когда глобальный характер экологических проблем требует принятия скоординированных мер на международном уровне.
The evolving nature of conflict has seen human security displace territorial security as a central concern. Эволюционирующий характер конфликтов ведет к тому, что безопасность человека превалирует над территориальной безопасностью.
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of additional exploration and studies is needed. Размеры, значение и исключительный характер этого проекта требуют проведения более масштабной программы разведочных работ и дополнительных исследований.
The Ministers for Police and Basic Education have developed Protocols that indicate the nature of collaboration between the two departments. Министры по делам полиции и начального образования разработали протоколы, определяющие характер сотрудничества между двумя ведомствами.
The nature of the data did not allow the AIC to engage in specific analysis of racial motivation. Характер полученных данных не позволил АИК провести специальный анализ расовой мотивации.
The statistics show that the actions of the Inspectorate are first and foremost of an advisory nature, warning rather than punishing. Согласно статистическим данным, деятельность Инспекции носит прежде всего и в первую очередь консультативный характер и заключается скорее в предупреждении, чем в наказании.
However, the global nature of the Internet and the differences between the legislations of countries imposes challenges on such interference. Вместе с тем глобальный характер Интернета и различия в законодательстве стран затрудняют принятие таких мер.
This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ.
Also, since women's issues have a cross-sector nature, the mechanism for collection of financial information in this regard is lacking. При этом, поскольку проблемы женщин имеют межсекторный характер, отсутствует механизм для сбора финансовой информации по этому вопросу.
The Union of International Associations continues to document the evolution and nature of global civil society, as it has done since its founding. Союз международных ассоциаций продолжает документировать эволюцию и характер глобального гражданского общества, как он делал это с момента своего основания.
Any lessons learned are thus preliminary in nature. Поэтому любая информация о накопленном опыте носит предварительный характер.
The time period for the verification and the dynamic nature of the monitoring would make verification challenging. Продолжительность периода проверки и динамичный характер мониторинга сделают проверку проблематичной.
Other changes of a technical nature, aimed at removing existing shortcomings, have also been made to the Code. В Избирательный Кодекс также внесены другие изменения, носящие технический характер и направленные на устранение существовавших недостатков.
For the secretariat, a key issue lies in the complexity and fragmented nature of the governance mechanism. Для секретариата одним из ключевых вопросов является сложный и раздробленный характер механизма управления.
Same nature of commitments: quantified and legally-binding; Ь) аналогичного характера обязательств: определенные количественные обязательства и юридически обязательный характер;
Participants greatly appreciated the interactive nature of this expert meeting. Участники высоко оценили интерактивный характер этого совещания экспертов.
All representatives who spoke commended the inclusive nature of the preparation of the report. Все выступавшие представители приветствовали всеобъемлющий характер процесса подготовки доклада.
The Advisory Committee is aware of the global and cross-cutting nature of climate change issues. Консультативному комитету известно о том, что вопросы изменения климата носят глобальный и многоаспектный характер.
The shared nature of the challenges creates opportunities for countries to work together and learn from each other. Общий характер проблем позволяет странам работать вместе и делиться опытом.
The long-term nature of NCDs also implies greater responsibilities for self-care, highlighting the need for health systems to equip people to take on that role. Долговременный характер НИЗ также обусловливает более высокую ответственность в отношении обеспечения самопомощи, выдвигая на первый план необходимость того, чтобы системы здравоохранения вооружили людей всем необходимым для осуществления этой функции.
Before this question can be answered, the nature of the linkages across the crises must be examined. До того как давать ответ на этот вопрос, необходимо проанализировать характер связей между кризисами.
Its systemic nature portends a possible prolonged period of instability and distress. Его системный характер предвещает возможность продолжительного периода нестабильности и серьезных затруднений.
The nature of many health interventions also makes them particularly sensitive to fiscal adjustments. Характер многих мероприятий в области здравоохранения также делает их особенно чувствительными к бюджетно-финансовым корректировкам.
The nature of health spending, including the complexity of training and recruitment, increases the importance of predictable and forward-looking budgetary planning. Характер расходов на здравоохранение, включая сложность профессиональной подготовки и набора сотрудников, повышает важность предсказуемого и перспективного бюджетного планирования.
A disadvantage of a centralized unit is that the team may be quite large and the activities mainly operational in nature. Недостатком централизованного подразделения является то, что группа может быть довольно большой по размеру, и ее деятельность может носить главным образом оперативный характер.