| It prohibits all laws and policies that are discriminatory in nature and bans all publicity for and acts of racial segregation or discrimination. | В стране запрещены какие-либо законодательство и политика, которые имели бы дискриминационный характер, а также любые агитационные выступления и действия в пользу расовой сегрегации или дискриминации. |
| The uniform nature of this approach at a national level would help in the education of preparers and in reducing the cost of accounting. | Единообразный характер такого подхода на национальном уровне будет способствовать повышению компетентности составителей отчетов и сокращению издержек учета. |
| Human rights education should therefore be of a multidisciplinary nature. | Образование в области человека должно, следовательно, носить многодисциплинарный характер. |
| It has been institutionalized through annual meetings of special rapporteurs in Geneva and is also usually of an informal and ad-hoc nature. | Это сотрудничество облечено в институциональную форму ежегодных заседаний специальных докладчиков в Женеве, но также, и довольно часто, носит неофициальный и неформальный характер. |
| Moreover, the nature of the threat has changed and has become more indiscriminate and difficult to predict. | Кроме того, характер угроз изменился, они стали менее избирательными и трудно предсказуемыми. |
| A special court is a type of specialized criminal court which, in all cases, is temporary in nature. | Специальный суд является своего рода специализированным уголовным судом, деятельность которого в любом случае носит временный характер. |
| It was also argued that the methodology was too mechanical for the nature of the mandates of some bodies. | Было также заявлено, что эта методология является чересчур механической и не учитывает характер мандатов некоторых органов. |
| Many thousands of islands and atolls are entirely coastal in nature. | Многие тысячи островов и атоллов носят в полном объеме прибрежный характер. |
| This would reinforce the prestige and the democratic nature of the Council. | Это укрепило бы престиж и демократический характер Совета. |
| The nature of such terrain poses great difficulties for access and results in elevated costs and greater risks for mine-action workers. | Характер этой территории создает огромные трудности в плане доступа к ней и ведет к увеличению расходов и созданию более серьезных угроз для персонала, занимающегося разминированием. |
| My third and fourth questions are more structural in nature. | Мои третий и четвертый вопросы носят, скорее, организационный характер. |
| To achieve that goal, we should not lose sight of the intergovernmental nature of this body. | Для достижения этой цели мы не должны упускать из виду межправительственный характер этого органа. |
| He did not believe that the notion of proportionality introduced in 1999 extended to the nature of the threat. | Он не считает, что понятие соразмерности, введенное в 1999 году, охватывает характер угрозы. |
| Nevertheless, it noted that the summary nature of the trials must be proportionate to the offence and the sentence imposed. | Тем не менее она отметила, что суммарный характер судебных разбирательств должен быть пропорционален совершенному правонарушению и вынесенному приговору72. |
| The nature and content of programmes for overall economic structural reform should be tailored to the circumstances of each individual country. | Характер и содержание программ реформирования общей экономической структуры должны соответствовать условиям каждой отдельной страны. |
| Only crimes that were strictly of a military nature were heard by the military courts. | Только преступления, которые имеют исключительно военный характер, заслушиваются военными трибуналами. |
| Despite the emergency nature of the situation, the timid provisions of the resolution continue unimplemented, and nothing happens. | Несмотря на чрезвычайный характер ситуации, осторожные положения резолюции остаются невыполненными, и ничего не происходит. |
| The sensitive nature of special political missions required the Secretariat to ensure that the budgets presented were fully in line with General Assembly resolution 55/231. | Деликатный характер специальных политических миссий требует от Секретариата, чтобы он следил за тем, чтобы бюджеты представлялись в полном соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи. |
| The international nature of this crime creates a duty on all States to assist in bringing culprits to justice. | Международный характер этого преступления накладывает на все государства обязательство содействовать передаче в руки правосудия лиц, виновных в его совершении. |
| The preventive nature of the sanctions makes the listings very simple and enforcement-friendly. | Превентивный характер санкций делает записи в перечне очень простыми и удобными для применения. |
| The licence of a professional is of a different nature. | Лицензия того или иного специалиста носит иной характер. |
| In Shinkendo main motive - to raise the spirit in nature. | В Синкендо главный мотив - воспитать дух, характер. |
| In order to make the right decisions on investment, understanding of the cyclic nature and dynamics of hotel markets is vital. | Для принятия верных инвестиционных решений чрезвычайно важно понять циклический характер и динамику гостиничного рынка. |
| The Court noted that the authorities recognized the heinous nature of the crime yet failed to conduct a prompt and effective investigation into the incident. | Суд отметил, что власти признали гнусный характер преступления, однако не смогли своевременно и эффективно расследовать этот инцидент. |
| The progressive nature of the constantly evolving storyline sees to that. | Прогрессирующий характер постоянно развивающейся сюжетной линии следит за этим». |