Please also clarify the nature of such cases and their outcomes, including compensation paid to individual employees. |
Просьба пояснить также характер таких дел и результаты их рассмотрения, в частности сообщить о выплате компенсации отдельным работникам. |
The right to health is a social right, the positive provisions of which emphasize the progressive nature attributed to it. |
Право на здоровье является одним из социальных прав, и его позитивные нормы подчеркивают прогрессивный характер, присущий этим правам. |
The Equality Authority supports individuals to take claims of discrimination under the equality legislation where such cases are strategic in nature. |
Оно поддерживает лиц, обращающихся с жалобами на дискриминацию в соответствии с законодательством об обеспечении равенства, если подобные дела носят стратегический характер. |
The comparatively informal nature of the Forum, arising from its non-legislative status, gives it an unusual advantage. |
Сравнительно "неформальный характер" Форума, обусловленный отсутствием у него директивного статуса, дает ему необычное преимущество. |
These posts are of a temporary nature and the levels are subject to frequent changes according to programme and project activity requirements. |
Эти должности носят временный характер, и их количество подвержено частым изменениям в зависимости от потребностей деятельности по программам и проектам. |
In consideration of this issue, the possible nature of disputes that may arise under article 28 should be first considered. |
При рассмотрении этого вопроса в первую очередь следует учитывать возможный характер споров, которые могут возникнуть в связи со статьей 28. |
The list of procedures is only general in nature. |
Перечень процедур носит исключительно общий характер. |
This competitive nature calls for setting up a trade-off between the economic, social and environmental components. |
Такой конкурентный характер этих целей требует нахождения компромисса между экономическими, социальными и природоохранными компонентами. |
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. |
Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления. |
The nature of POPs is such that global action is crucial to effective risk management. |
Характер СОЗ таков, что глобальные действия имеет решающее значение для эффективного управления рисками. |
The nature of the Strategic Approach as a framework for concerted multisectoral action is not readily understood beyond international governance settings. |
Характер Стратегического подхода как рамочной основы для согласованных межсекторальный действий не всегда находит понимание за пределами системы международного управления. |
Participants discussed the complex nature of accounting infrastructure, noting the wide range of government authorities and professional bodies that must work together. |
Участники обсудили сложный характер инфраструктуры учета, отметив необходимость совместного сотрудничества широкого круга государственных учреждений и профессиональных органов. |
The time-consuming nature of international cartel investigations may collide with the period of exclusion. |
Длительный характер расследований дел о международных картелях может вступить в противоречие со сроком давности. |
Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. |
Наконец, если правоприменительная деятельность в вопросах конкуренции ограничивается пределами страны, то экономические связи имеют глобальный характер. |
Many development issues were global in nature, hence calling for global solutions and coordinated policy responses at an international level. |
Поскольку многие проблемы развития носят глобальный характер, они требуют поиска глобальных решений и координации политических усилий на международном уровне. |
The speaker commended the progress achieved under the Review Mechanism and its constructive nature based on the guiding principles. |
Выступавшая выразила удовлетворение ходом работы в рамках Механизма обзора и отметила ее конструктивный характер, отвечающий руководящим принципам. |
The fiscal nature of the offence is not a ground for refusal. |
Финансовый характер правонарушения не может служить основанием для отказа в выдаче. |
The nature of the activities or the mandate is irrelevant; this may also involve non-commercial activities. |
Характер деятельности или задачи не имеют значения; эти положения могут также охватывать некоммерческую деятельность. |
The nature of the crime is taken into consideration on a case by case basis. |
Характер совершенного преступления принимается во внимание отдельно в каждом конкретном случае. |
She further notes that the supervisory review procedure is discretionary in nature and for that reason, cannot be considered as an effective remedy. |
Кроме того, она отмечает, что надзорный порядок пересмотра носит дискреционный характер и по этой причине не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
The mandatory nature of the requirement to recognize and enforce arbitration agreements has been confirmed by decisions in most jurisdictions. |
Обязательный характер требования признавать и приводить в исполнение арбитражные соглашения был подтвержден соответствующими решениями в большинстве правовых систем. |
It was also said that consolidating both paragraphs would enable users to better capture the nature and purpose of the Notes. |
Также было указано, что благодаря объединению этих двух пунктов для пользователей будут более в полной мере отражены характер и цель Комментариев. |
The global partnership would have to be multi-stakeholder in nature. |
Глобальное партнерство должно носить многосторонний характер. |
Civil society involvement in decision-making processes had a superficial and formalistic nature, especially in the sphere of government transparency and accountability. |
Участие гражданского общества в принятии решений носило поверхностный и формалистический характер, особенно в области транспарентности государственного управления и подотчетности. |
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. |
Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |