Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Please also clarify the nature of such cases and their outcomes, including compensation paid to individual employees. Просьба пояснить также характер таких дел и результаты их рассмотрения, в частности сообщить о выплате компенсации отдельным работникам.
The right to health is a social right, the positive provisions of which emphasize the progressive nature attributed to it. Право на здоровье является одним из социальных прав, и его позитивные нормы подчеркивают прогрессивный характер, присущий этим правам.
The Equality Authority supports individuals to take claims of discrimination under the equality legislation where such cases are strategic in nature. Оно поддерживает лиц, обращающихся с жалобами на дискриминацию в соответствии с законодательством об обеспечении равенства, если подобные дела носят стратегический характер.
The comparatively informal nature of the Forum, arising from its non-legislative status, gives it an unusual advantage. Сравнительно "неформальный характер" Форума, обусловленный отсутствием у него директивного статуса, дает ему необычное преимущество.
These posts are of a temporary nature and the levels are subject to frequent changes according to programme and project activity requirements. Эти должности носят временный характер, и их количество подвержено частым изменениям в зависимости от потребностей деятельности по программам и проектам.
In consideration of this issue, the possible nature of disputes that may arise under article 28 should be first considered. При рассмотрении этого вопроса в первую очередь следует учитывать возможный характер споров, которые могут возникнуть в связи со статьей 28.
The list of procedures is only general in nature. Перечень процедур носит исключительно общий характер.
This competitive nature calls for setting up a trade-off between the economic, social and environmental components. Такой конкурентный характер этих целей требует нахождения компромисса между экономическими, социальными и природоохранными компонентами.
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления.
The nature of POPs is such that global action is crucial to effective risk management. Характер СОЗ таков, что глобальные действия имеет решающее значение для эффективного управления рисками.
The nature of the Strategic Approach as a framework for concerted multisectoral action is not readily understood beyond international governance settings. Характер Стратегического подхода как рамочной основы для согласованных межсекторальный действий не всегда находит понимание за пределами системы международного управления.
Participants discussed the complex nature of accounting infrastructure, noting the wide range of government authorities and professional bodies that must work together. Участники обсудили сложный характер инфраструктуры учета, отметив необходимость совместного сотрудничества широкого круга государственных учреждений и профессиональных органов.
The time-consuming nature of international cartel investigations may collide with the period of exclusion. Длительный характер расследований дел о международных картелях может вступить в противоречие со сроком давности.
Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. Наконец, если правоприменительная деятельность в вопросах конкуренции ограничивается пределами страны, то экономические связи имеют глобальный характер.
Many development issues were global in nature, hence calling for global solutions and coordinated policy responses at an international level. Поскольку многие проблемы развития носят глобальный характер, они требуют поиска глобальных решений и координации политических усилий на международном уровне.
The speaker commended the progress achieved under the Review Mechanism and its constructive nature based on the guiding principles. Выступавшая выразила удовлетворение ходом работы в рамках Механизма обзора и отметила ее конструктивный характер, отвечающий руководящим принципам.
The fiscal nature of the offence is not a ground for refusal. Финансовый характер правонарушения не может служить основанием для отказа в выдаче.
The nature of the activities or the mandate is irrelevant; this may also involve non-commercial activities. Характер деятельности или задачи не имеют значения; эти положения могут также охватывать некоммерческую деятельность.
The nature of the crime is taken into consideration on a case by case basis. Характер совершенного преступления принимается во внимание отдельно в каждом конкретном случае.
She further notes that the supervisory review procedure is discretionary in nature and for that reason, cannot be considered as an effective remedy. Кроме того, она отмечает, что надзорный порядок пересмотра носит дискреционный характер и по этой причине не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты.
The mandatory nature of the requirement to recognize and enforce arbitration agreements has been confirmed by decisions in most jurisdictions. Обязательный характер требования признавать и приводить в исполнение арбитражные соглашения был подтвержден соответствующими решениями в большинстве правовых систем.
It was also said that consolidating both paragraphs would enable users to better capture the nature and purpose of the Notes. Также было указано, что благодаря объединению этих двух пунктов для пользователей будут более в полной мере отражены характер и цель Комментариев.
The global partnership would have to be multi-stakeholder in nature. Глобальное партнерство должно носить многосторонний характер.
Civil society involvement in decision-making processes had a superficial and formalistic nature, especially in the sphere of government transparency and accountability. Участие гражданского общества в принятии решений носило поверхностный и формалистический характер, особенно в области транспарентности государственного управления и подотчетности.
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер.