| Please also clarify the nature of such cases and their outcomes, including compensation paid to individual employees. | Просьба пояснить также характер таких дел и результаты их рассмотрения, в частности сообщить о выплате компенсации отдельным работникам. |
| The right to health is a social right, the positive provisions of which emphasize the progressive nature attributed to it. | Право на здоровье является одним из социальных прав, и его позитивные нормы подчеркивают прогрессивный характер, присущий этим правам. |
| The Equality Authority supports individuals to take claims of discrimination under the equality legislation where such cases are strategic in nature. | Оно поддерживает лиц, обращающихся с жалобами на дискриминацию в соответствии с законодательством об обеспечении равенства, если подобные дела носят стратегический характер. |
| The comparatively informal nature of the Forum, arising from its non-legislative status, gives it an unusual advantage. | Сравнительно "неформальный характер" Форума, обусловленный отсутствием у него директивного статуса, дает ему необычное преимущество. |
| These posts are of a temporary nature and the levels are subject to frequent changes according to programme and project activity requirements. | Эти должности носят временный характер, и их количество подвержено частым изменениям в зависимости от потребностей деятельности по программам и проектам. |
| In consideration of this issue, the possible nature of disputes that may arise under article 28 should be first considered. | При рассмотрении этого вопроса в первую очередь следует учитывать возможный характер споров, которые могут возникнуть в связи со статьей 28. |
| The list of procedures is only general in nature. | Перечень процедур носит исключительно общий характер. |
| This competitive nature calls for setting up a trade-off between the economic, social and environmental components. | Такой конкурентный характер этих целей требует нахождения компромисса между экономическими, социальными и природоохранными компонентами. |
| The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. | Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления. |
| The nature of POPs is such that global action is crucial to effective risk management. | Характер СОЗ таков, что глобальные действия имеет решающее значение для эффективного управления рисками. |
| The nature of the Strategic Approach as a framework for concerted multisectoral action is not readily understood beyond international governance settings. | Характер Стратегического подхода как рамочной основы для согласованных межсекторальный действий не всегда находит понимание за пределами системы международного управления. |
| Participants discussed the complex nature of accounting infrastructure, noting the wide range of government authorities and professional bodies that must work together. | Участники обсудили сложный характер инфраструктуры учета, отметив необходимость совместного сотрудничества широкого круга государственных учреждений и профессиональных органов. |
| The time-consuming nature of international cartel investigations may collide with the period of exclusion. | Длительный характер расследований дел о международных картелях может вступить в противоречие со сроком давности. |
| Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. | Наконец, если правоприменительная деятельность в вопросах конкуренции ограничивается пределами страны, то экономические связи имеют глобальный характер. |
| Many development issues were global in nature, hence calling for global solutions and coordinated policy responses at an international level. | Поскольку многие проблемы развития носят глобальный характер, они требуют поиска глобальных решений и координации политических усилий на международном уровне. |
| The speaker commended the progress achieved under the Review Mechanism and its constructive nature based on the guiding principles. | Выступавшая выразила удовлетворение ходом работы в рамках Механизма обзора и отметила ее конструктивный характер, отвечающий руководящим принципам. |
| The fiscal nature of the offence is not a ground for refusal. | Финансовый характер правонарушения не может служить основанием для отказа в выдаче. |
| The nature of the activities or the mandate is irrelevant; this may also involve non-commercial activities. | Характер деятельности или задачи не имеют значения; эти положения могут также охватывать некоммерческую деятельность. |
| The nature of the crime is taken into consideration on a case by case basis. | Характер совершенного преступления принимается во внимание отдельно в каждом конкретном случае. |
| She further notes that the supervisory review procedure is discretionary in nature and for that reason, cannot be considered as an effective remedy. | Кроме того, она отмечает, что надзорный порядок пересмотра носит дискреционный характер и по этой причине не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
| The mandatory nature of the requirement to recognize and enforce arbitration agreements has been confirmed by decisions in most jurisdictions. | Обязательный характер требования признавать и приводить в исполнение арбитражные соглашения был подтвержден соответствующими решениями в большинстве правовых систем. |
| It was also said that consolidating both paragraphs would enable users to better capture the nature and purpose of the Notes. | Также было указано, что благодаря объединению этих двух пунктов для пользователей будут более в полной мере отражены характер и цель Комментариев. |
| The global partnership would have to be multi-stakeholder in nature. | Глобальное партнерство должно носить многосторонний характер. |
| Civil society involvement in decision-making processes had a superficial and formalistic nature, especially in the sphere of government transparency and accountability. | Участие гражданского общества в принятии решений носило поверхностный и формалистический характер, особенно в области транспарентности государственного управления и подотчетности. |
| The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. | Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |