Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека.
However, while agreeing on this, some delegations draw attention to the intergovernmental nature of the UNCCD process. Вместе с тем, соглашаясь с этим, некоторые делегации обращают внимание на межправительственный характер процесса КБОООН.
They must have a preventive function and be in accordance with the individual nature of the sentenced person. Они могут носить профилактический характер и должны соответствовать индивидуальным особенностям осужденного лица.
Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters. Меры по борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая глобальный характер этого явления, должны приниматься в контексте укрепления международного сотрудничества в вопросах налогообложения.
The nature of these reciprocity provisions varies. Эти положения о взаимности имеют различный характер.
The multidimensional and global nature of the crisis called for a coordinated and consistent response. Многогранный и глобальный характер кризиса требует скоординированных и последова-тельных ответных мер.
The most important element was the specialized nature of the work. Самый важный элемент - специализированный характер работы.
Such a plan should include a comprehensive and effective funding strategy that takes account of the nature of the liabilities to be funded. Такой план должен был включать всеобъемлющую и эффективную стратегию финансирования, учитывающую характер обязательств, которые необходимо финансировать.
Such contributions are often of an unpredictable nature. Такие взносы нередко носят непредсказуемый характер.
The global nature of climate change therefore calls for an effective, immediate and appropriate international response. Поэтому глобальный характер изменения климата требует эффективных, срочных и надлежащих мер реагирования.
The asymmetrical nature of conflicts initiated by non-State actors gives rise to serious problems which need to be considered in earnest by the international community. Асимметричный характер конфликтов, развязываемых негосударственными субъектами, порождает серьезные проблемы, которые должны всерьез рассматриваться международным сообществом.
In my previous letters addressing similar communications, I have repeatedly pointed out the destructive nature of the state propaganda machinery of Azerbaijan. В моих предыдущих письмах, касавшихся аналогичных сообщений, я неоднократно указывал на деструктивный характер государственной пропагандистской машины Азербайджана.
The following is a brief description, which is purely of an introductory nature. Ниже приводится краткая справка, которая носит исключительно ознакомительный характер.
All speakers have recognized the terrible and enormous nature of this disaster and the magnitude of its effects. Все выступающие признают ужасный и невероятный характер этого бедствия и масштабы его последствий.
The EU considers that international cooperation is fundamental to responding properly to a threat that is transnational by nature. ЕС считает, что международное сотрудничество является основополагающим условием для надлежащего реагирования на угрозу, носящую транснациональный характер.
Nor is the transboundary nature of a disaster a necessary condition for the triggering of the application of the draft articles. Трансграничный характер бедствия также не является необходимым условием для применения проектов статей.
Nor was it necessary to spell out the exact nature of the legal obligation to cooperate in a general provision on cooperation. Также необязательно было прописывать точный характер юридического обязательства сотрудничать в общем положении о сотрудничестве.
Given the complex nature of the issue of missiles, dealing with such an important issue requires a comprehensive, balanced and non-discriminatory approach. Поскольку вопрос о ракетах носит сложный характер, при рассмотрении такого важного вопроса необходимо применять всеобъемлющий, сбалансированный и недискриминационный подход.
African States and institutions have often highlighted the fundamental nature of monitoring to the sustainable development of the region. Государства и учреждения Африки часто подчеркивали основополагающий характер контроля за устойчивым развитием региона.
It also drew attention to the resource-intensive nature of that work and the need for additional resources to sustain it. Кроме того, в нем обращается внимание на ресурсоемкий характер этой работы и на необходимость дополнительных ресурсов для ее продолжения.
The nature or exceptional gravity of such crimes rendered their suppression a joint concern of the international community. Характер или исключительная серьезность таких преступлений делают настоятельно необходимым, чтобы международное сообщество сообща пресекало их.
Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи.
The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован.
Furthermore, positions of a clearly finite nature should always be staffed through fixed-term or temporary appointments. Кроме того, те должности, которые имеют безусловно конечный характер, должны всегда заполняться сотрудниками по срочным или временным контрактам.
Consequently, it stated that to date, no major act of a racist, discriminatory or intolerant nature had been reported. Соответственно, он указал, что на сегодняшний день не сообщалось ни о каких значительных актах, носящих расистский, дискриминационный характер, обусловленных нетерпимостью.