| These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. | Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека. |
| However, while agreeing on this, some delegations draw attention to the intergovernmental nature of the UNCCD process. | Вместе с тем, соглашаясь с этим, некоторые делегации обращают внимание на межправительственный характер процесса КБОООН. |
| They must have a preventive function and be in accordance with the individual nature of the sentenced person. | Они могут носить профилактический характер и должны соответствовать индивидуальным особенностям осужденного лица. |
| Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters. | Меры по борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая глобальный характер этого явления, должны приниматься в контексте укрепления международного сотрудничества в вопросах налогообложения. |
| The nature of these reciprocity provisions varies. | Эти положения о взаимности имеют различный характер. |
| The multidimensional and global nature of the crisis called for a coordinated and consistent response. | Многогранный и глобальный характер кризиса требует скоординированных и последова-тельных ответных мер. |
| The most important element was the specialized nature of the work. | Самый важный элемент - специализированный характер работы. |
| Such a plan should include a comprehensive and effective funding strategy that takes account of the nature of the liabilities to be funded. | Такой план должен был включать всеобъемлющую и эффективную стратегию финансирования, учитывающую характер обязательств, которые необходимо финансировать. |
| Such contributions are often of an unpredictable nature. | Такие взносы нередко носят непредсказуемый характер. |
| The global nature of climate change therefore calls for an effective, immediate and appropriate international response. | Поэтому глобальный характер изменения климата требует эффективных, срочных и надлежащих мер реагирования. |
| The asymmetrical nature of conflicts initiated by non-State actors gives rise to serious problems which need to be considered in earnest by the international community. | Асимметричный характер конфликтов, развязываемых негосударственными субъектами, порождает серьезные проблемы, которые должны всерьез рассматриваться международным сообществом. |
| In my previous letters addressing similar communications, I have repeatedly pointed out the destructive nature of the state propaganda machinery of Azerbaijan. | В моих предыдущих письмах, касавшихся аналогичных сообщений, я неоднократно указывал на деструктивный характер государственной пропагандистской машины Азербайджана. |
| The following is a brief description, which is purely of an introductory nature. | Ниже приводится краткая справка, которая носит исключительно ознакомительный характер. |
| All speakers have recognized the terrible and enormous nature of this disaster and the magnitude of its effects. | Все выступающие признают ужасный и невероятный характер этого бедствия и масштабы его последствий. |
| The EU considers that international cooperation is fundamental to responding properly to a threat that is transnational by nature. | ЕС считает, что международное сотрудничество является основополагающим условием для надлежащего реагирования на угрозу, носящую транснациональный характер. |
| Nor is the transboundary nature of a disaster a necessary condition for the triggering of the application of the draft articles. | Трансграничный характер бедствия также не является необходимым условием для применения проектов статей. |
| Nor was it necessary to spell out the exact nature of the legal obligation to cooperate in a general provision on cooperation. | Также необязательно было прописывать точный характер юридического обязательства сотрудничать в общем положении о сотрудничестве. |
| Given the complex nature of the issue of missiles, dealing with such an important issue requires a comprehensive, balanced and non-discriminatory approach. | Поскольку вопрос о ракетах носит сложный характер, при рассмотрении такого важного вопроса необходимо применять всеобъемлющий, сбалансированный и недискриминационный подход. |
| African States and institutions have often highlighted the fundamental nature of monitoring to the sustainable development of the region. | Государства и учреждения Африки часто подчеркивали основополагающий характер контроля за устойчивым развитием региона. |
| It also drew attention to the resource-intensive nature of that work and the need for additional resources to sustain it. | Кроме того, в нем обращается внимание на ресурсоемкий характер этой работы и на необходимость дополнительных ресурсов для ее продолжения. |
| The nature or exceptional gravity of such crimes rendered their suppression a joint concern of the international community. | Характер или исключительная серьезность таких преступлений делают настоятельно необходимым, чтобы международное сообщество сообща пресекало их. |
| Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. | Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи. |
| The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. | Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован. |
| Furthermore, positions of a clearly finite nature should always be staffed through fixed-term or temporary appointments. | Кроме того, те должности, которые имеют безусловно конечный характер, должны всегда заполняться сотрудниками по срочным или временным контрактам. |
| Consequently, it stated that to date, no major act of a racist, discriminatory or intolerant nature had been reported. | Соответственно, он указал, что на сегодняшний день не сообщалось ни о каких значительных актах, носящих расистский, дискриминационный характер, обусловленных нетерпимостью. |