Public participation in climate change governance is complex in nature as it includes multiple actors and decision-making processes at the local, national and international levels. |
Участие общественности в руководстве борьбой с изменением климата носит сложный характер, поскольку оно включает широкий круг субъектов и процессов принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). |
Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. |
О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
Add to this the complexity and multifaceted nature of the IIA regime and the absence of a multilateral institution, such as WTO for trade. |
К этому следует прибавить сложный и многогранный характер режима МИС и отсутствие многостороннего учреждения, подобного ВТО в сфере торговли. |
However, the unpredictable nature of the events to which UNEP is mandated to respond imposes some flexibility in this respect. |
Тем не менее, непредсказуемый характер событий, на которые ЮНЕП обязана реагировать, заставляет проявлять в этом отношении определенную гибкость. |
The pace, level of sophistication, and globalized nature of the illegal trade in wildlife is beyond the capacity of many countries and individual organizations to address. |
Темпы, степень изощренности и глобальный характер незаконной торговли дикими растениями и животными превышают возможности многих стран и отдельных организаций по борьбе с нею. |
The issue of chemicals of pharmaceutical origin in the environment is of a cross-cutting nature, as it encompasses the issue of antibiotic resistance, among others, and endocrine disruptors. |
Проблема химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде имеет сквозной характер, поскольку она включает, в частности, вопросы резистентности антибиотикам и эндокринных разрушителей. |
While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. |
Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
In aid of making this determination, the Monitoring Group has investigated the nature and management of Eritrea's revenues and financial flows. |
Чтобы облегчить себе формулирование выводов по этому вопросу, Группа контроля изучила характер доходов и финансовых потоков Эритреи и порядок управления ими. |
The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. |
Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
(a) The comprehensive nature of the workshop, which provided a broad overview of the process of conducting mitigation assessment; |
а) всеобъемлющий характер совещания-практикума, обеспечивавший широкий обзор процесса проведения оценки предотвращения изменения климата; |
(c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; |
с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
In Crown Court cases the defence must then provide a statement setting out the nature of the accused's defence. |
При рассмотрении дел в Суде Короны сторона защиты должна представить заявление, изложив характер системы защиты обвиняемого. |
The multifaceted nature of these conflicts and their significant impact on socio-economic development underscores the importance of pursuing a holistic approach that recognizes the interlinkages between development, and peace and security in Africa. |
Многоплановый характер этих конфликтов и их значительное влияние на социально-экономическое развитие подчеркивают важность применения комплексного подхода, учитывающего взаимосвязь между развитием, миром и безопасностью в Африке. |
The multilateral nature of negotiations for achieving and maintaining a world without nuclear weapons was discussed, as were unilateral, bilateral and plurilateral initiatives. |
Был обсужден многосторонний характер переговоров по построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, а также односторонние, двусторонние и многосторонние инициативы. |
The Working Group considered the supportive nature of other legal norms, both existing and proposed ones, for global nuclear disarmament efforts. |
Рабочая группа рассмотрела вспомогательный характер других правовых норм - как существующих, так и предлагаемых - для глобальных усилий по ядерному разоружению. |
In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. |
В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов. |
In spite of its non-legally binding nature, the forest instrument is considered the first ever global agreement that presents a set of concrete actions at all levels with timelines. |
Несмотря на свой необязательный юридический характер, документ по лесам считается самым первым глобальным соглашением, в котором содержится набор конкретных действий, принимаемых на всех уровнях, а также график осуществления этих действий. |
Given the voluntary nature of the Global Forum, the role of the Chairs has been instrumental to the Forum's progress. |
Учитывая добровольный характер Глобального форума, успехи в его работе были достигнуты во многом именно благодаря председателям его совещаний. |
It should also consider what are the drivers of the activity (that is, the factors that determine its nature and magnitude). |
В нем следует также рассматривать, что движет этой деятельностью (т.е. каковы факторы, определяющие ее характер и масштабы). |
Public participation in climate change governance is complex in nature as it includes multiple actors and decision-making processes at the local, national and international levels. |
Участие общественности в руководстве борьбой с изменением климата носит сложный характер, поскольку оно включает широкий круг субъектов и процессов принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). |
Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. |
О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
Add to this the complexity and multifaceted nature of the IIA regime and the absence of a multilateral institution, such as WTO for trade. |
К этому следует прибавить сложный и многогранный характер режима МИС и отсутствие многостороннего учреждения, подобного ВТО в сфере торговли. |
However, the unpredictable nature of the events to which UNEP is mandated to respond imposes some flexibility in this respect. |
Тем не менее, непредсказуемый характер событий, на которые ЮНЕП обязана реагировать, заставляет проявлять в этом отношении определенную гибкость. |