| Our delegation would like to reaffirm the voluntary nature of confidence-building measures. | Наша делегация хотела бы вновь обратить внимание на добровольный характер мер укрепления доверия. |
| The first involved the nature of the framework convention and its relationship to watercourse agreements for specific rivers. | Первый - это характер рамочной конвенции и то, как она соотносится с соглашениями о водотоках, касающимися конкретных рек. |
| The discretionary nature of acts of recognition means, as already indicated, that there is no obligation to perform such an act. | Как указывалось выше, дискреционный характер акта признания означает отсутствие каких-либо обязательств совершать его. |
| In that context, we would like to point to the specific nature of the problem of IDPs in Serbia and Montenegro. | В этой связи мы хотели бы обратить внимание на особый характер проблемы беженцев в Сербии и Черногории. |
| As they are merely declaratory in nature and are not legally binding, they carry little weight. | Поскольку эти резолюции носят чисто декларативный характер и не являются юридически обязательными, их вес невелик. |
| Its innovative nature has represented a fruitful change in the relationship among United Nations funds and programmes. | Его новаторский характер - это свидетельство плодотворных изменений во взаимоотношениях между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| We also regard the extraterritorial nature of the Helms-Burton Act as an infringement on the territorial integrity of States. | Мы также рассматриваем экстерриториальный характер закона Хелмса-Бэртона как нарушение территориальной целостности государств. |
| In 2005, the Association of Space Explorers recognized the global nature of the asteroid impact hazard. | В 2005 году Ассоциация исследователей космоса признала глобальный характер опасности столкновения с астероидами. |
| The report of the Secretary-General is mostly general in nature, providing a broad outline of management reform initiatives. | В докладе Генерального секретаря, носящем в основном общий характер, в общих чертах излагаются инициативы по реформе в области управления. |
| The MYFF goal level indicators capture the comprehensive nature of reproductive health and the priority investments by the Fund. | Показатели по целям МРФ отражают комплексный характер репродуктивного здоровья, а также приоритетные инвестиции Фонда. |
| However, the non-binding nature of the Recommendations was underlined by other delegations. | В то же время другие делегаты подчеркнули факультативный характер этих рекомендаций. |
| I also strongly urge rebel leaders to respect the civilian and humanitarian nature of the camps. | Я также настоятельно призываю лидеров повстанцев уважать невоенный и гуманитарный характер лагерей. |
| This assessment also considers criteria such as the date of the last audit, budget size, nature of operation and public visibility. | В ходе этой оценки учитываются также критерии такого рода, как дата проведения последней ревизии, размер бюджета, характер деятельности и общественный резонанс. |
| Evaluation reports of a strategic nature are presented directly to the Executive Board by the Director during the formal session. | Доклады по результатам оценок, когда они имеют стратегический характер, представляются непосредственно Исполнительному совету на его официальной сессии. |
| The Commentary would elaborate in detail the relative nature of "significant harm" for purposes of the draft articles. | В комментарии следует подробно раскрыть относительный характер "значительного ущерба" для целей проекта статей. |
| Of course, there can be no solution that is exclusively military in nature. | Разумеется, невозможно решение, которое будет носить исключительно военный характер. |
| 14 General comments serve to clarify the nature and content of individual rights and to clarify States parties' obligations. | 14 Замечания общего порядка имеют целью разъяснить характер и содержание индивидуальных прав и разъяснить обязательства государств-участников. |
| Given the nature and importance of the UN system, such pressures will continue. | Учитывая характер и важность системы Организации Объединенных Наций, это давление будет сохраняться. |
| The systematic nature of plot selection may not provide a representative sample of the forests. | Систематический характер выбора районов может не обеспечивать репрезентативность выборки лесов. |
| The multi-year programmes are multidisciplinary in nature, having a bearing on improvements in all aspects of statistical activity. | Многолетние программы носят комплексный характер и касаются совершенствования всех видов статистической деятельности. |
| We recognize the complex and interdependent nature of these different aspects of the issue. | При этом признается комплексный и взаимозависимый характер данных различных аспектов. |
| Mr. KÄLIN said he was not convinced that the remaining obstacles to the return of displaced persons were of an economic nature. | Г-н КЕЛИН отмечает, что, по его убеждению, остающиеся препятствия для возвращения перемещенных лиц носят только экономический характер. |
| Yet, the precise nature of this duty was a matter of discussion. | Однако конкретный характер этого обязательства подлежит обсуждению. |
| Several speakers pointed out that the systematic nature of violations implied forward planning. | Многие выступавшие отметили, что систематический характер нарушений закона предполагает их планирование. |
| The nature of the problem has not basically changed, despite efforts by the international community to combat the phenomenon. | Характер проблемы не претерпел существенных изменений, несмотря на усилия, прилагавшиеся международным сообществом для борьбы с этим явлением. |