Our delegation would like to reaffirm the voluntary nature of confidence-building measures. |
Наша делегация хотела бы вновь обратить внимание на добровольный характер мер укрепления доверия. |
The first involved the nature of the framework convention and its relationship to watercourse agreements for specific rivers. |
Первый - это характер рамочной конвенции и то, как она соотносится с соглашениями о водотоках, касающимися конкретных рек. |
The discretionary nature of acts of recognition means, as already indicated, that there is no obligation to perform such an act. |
Как указывалось выше, дискреционный характер акта признания означает отсутствие каких-либо обязательств совершать его. |
In that context, we would like to point to the specific nature of the problem of IDPs in Serbia and Montenegro. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание на особый характер проблемы беженцев в Сербии и Черногории. |
As they are merely declaratory in nature and are not legally binding, they carry little weight. |
Поскольку эти резолюции носят чисто декларативный характер и не являются юридически обязательными, их вес невелик. |
Its innovative nature has represented a fruitful change in the relationship among United Nations funds and programmes. |
Его новаторский характер - это свидетельство плодотворных изменений во взаимоотношениях между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
We also regard the extraterritorial nature of the Helms-Burton Act as an infringement on the territorial integrity of States. |
Мы также рассматриваем экстерриториальный характер закона Хелмса-Бэртона как нарушение территориальной целостности государств. |
In 2005, the Association of Space Explorers recognized the global nature of the asteroid impact hazard. |
В 2005 году Ассоциация исследователей космоса признала глобальный характер опасности столкновения с астероидами. |
The report of the Secretary-General is mostly general in nature, providing a broad outline of management reform initiatives. |
В докладе Генерального секретаря, носящем в основном общий характер, в общих чертах излагаются инициативы по реформе в области управления. |
The MYFF goal level indicators capture the comprehensive nature of reproductive health and the priority investments by the Fund. |
Показатели по целям МРФ отражают комплексный характер репродуктивного здоровья, а также приоритетные инвестиции Фонда. |
However, the non-binding nature of the Recommendations was underlined by other delegations. |
В то же время другие делегаты подчеркнули факультативный характер этих рекомендаций. |
I also strongly urge rebel leaders to respect the civilian and humanitarian nature of the camps. |
Я также настоятельно призываю лидеров повстанцев уважать невоенный и гуманитарный характер лагерей. |
This assessment also considers criteria such as the date of the last audit, budget size, nature of operation and public visibility. |
В ходе этой оценки учитываются также критерии такого рода, как дата проведения последней ревизии, размер бюджета, характер деятельности и общественный резонанс. |
Evaluation reports of a strategic nature are presented directly to the Executive Board by the Director during the formal session. |
Доклады по результатам оценок, когда они имеют стратегический характер, представляются непосредственно Исполнительному совету на его официальной сессии. |
The Commentary would elaborate in detail the relative nature of "significant harm" for purposes of the draft articles. |
В комментарии следует подробно раскрыть относительный характер "значительного ущерба" для целей проекта статей. |
Of course, there can be no solution that is exclusively military in nature. |
Разумеется, невозможно решение, которое будет носить исключительно военный характер. |
14 General comments serve to clarify the nature and content of individual rights and to clarify States parties' obligations. |
14 Замечания общего порядка имеют целью разъяснить характер и содержание индивидуальных прав и разъяснить обязательства государств-участников. |
Given the nature and importance of the UN system, such pressures will continue. |
Учитывая характер и важность системы Организации Объединенных Наций, это давление будет сохраняться. |
The systematic nature of plot selection may not provide a representative sample of the forests. |
Систематический характер выбора районов может не обеспечивать репрезентативность выборки лесов. |
The multi-year programmes are multidisciplinary in nature, having a bearing on improvements in all aspects of statistical activity. |
Многолетние программы носят комплексный характер и касаются совершенствования всех видов статистической деятельности. |
We recognize the complex and interdependent nature of these different aspects of the issue. |
При этом признается комплексный и взаимозависимый характер данных различных аспектов. |
Mr. KÄLIN said he was not convinced that the remaining obstacles to the return of displaced persons were of an economic nature. |
Г-н КЕЛИН отмечает, что, по его убеждению, остающиеся препятствия для возвращения перемещенных лиц носят только экономический характер. |
Yet, the precise nature of this duty was a matter of discussion. |
Однако конкретный характер этого обязательства подлежит обсуждению. |
Several speakers pointed out that the systematic nature of violations implied forward planning. |
Многие выступавшие отметили, что систематический характер нарушений закона предполагает их планирование. |
The nature of the problem has not basically changed, despite efforts by the international community to combat the phenomenon. |
Характер проблемы не претерпел существенных изменений, несмотря на усилия, прилагавшиеся международным сообществом для борьбы с этим явлением. |