In defining forced labour, the nature of the relationship between the employer and the person forced to work is important. |
В определении принудительного труда важное значение имеет характер отношений между работодателем и лицом, принуждаемым к труду. |
The nature of the attacks in the first week had caused deep shock. |
Характер ударов в первую неделю вызвал глубокий шок. |
The Mission agrees that this passage correctly reflects both the nature of the intent required and the relevant duties of a commander. |
Миссия согласна с тем, что данная выдержка правильно отражает как характер намерения, так и соответствующие обязанности того или иного командира. |
It has seen medical certificates that bear out the nature of those injuries related by the young men it interviewed. |
Миссия ознакомилась с медицинскими заключениями, подтверждающими характер телесных повреждений у опрошенных ею молодых мужчин. |
The Mission notes that the nature and types of questions asked remained the same throughout the interrogations in various detention facilities. |
Миссия отмечает, что характер и типы задаваемых вопросов при проведении допросов в разных местах содержания под стражей оставались неизменными. |
It hoped that the revision of the UNCITRAL 1976 Arbitration Rules would maintain the simplicity and general nature of the original rules. |
Оратор выражает надежду на то, что при пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года будут сохранены простота и общий характер первоначального варианта этого документа. |
Even the criticism levelled at the Commission was of a constructive nature. |
Даже критика в адрес Комиссии носила конструктивный характер. |
Secondly, we should seek to ensure the indiscriminate and fair nature of international non-proliferation efforts. |
Во-вторых, мы должны стремиться обеспечить неизбирательный и справедливый характер международных усилий по нераспространению. |
Therefore, the peaceful nature of our security policy is quite well confirmed. |
Поэтому мирный характер нашей политики в области безопасности вполне хорошо подтвержден. |
The issues of a policy nature are extremely important. |
Проблемы политического свойства носят крайне важный характер. |
The general nature of the draft articles made it necessary to scrutinize the meaning and scope of some of them. |
Общий характер проектов статей обусловливает необходимость в скрупулезном анализе значения и содержания некоторых из них. |
This criticism seems ideological rather than legal or technical in nature. |
Критика носит скорее идеологический, чем юридический или технический характер. |
Some participants emphasized the special nature of human rights treaties. |
Некоторые участники подчеркнули особый характер договоров по правам человека. |
Many participants noted the problematic nature of general and vague reservations. |
Многие участники подчеркнули проблематичный характер общих и нечетких оговорок. |
In his fourth report, he also mentioned the nature of the treaty and the circumstances of its conclusion. |
Так, в своем четвертом докладе он ссылался также на характер договора и обстоятельства его заключения. |
No doubt the nature of the topic accentuates the desire to deal with all the issues involved simultaneously. |
Не вызывает сомнения, что именно сам характер темы усиливает стремление добиться того, чтобы все вопросы обсуждались одновременно. |
In response, it was observed that draft recommendations 243 and 244 were only permissive in nature, not directive. |
В ответ было отмечено, что проекты рекомендаций 243 и 244 носят только разрешительный, а не предписательный характер. |
The first time, the expectations for the new millennium were of an apocalyptic nature. |
В первый раз ожидания, связанные с переходом к новому тысячелетию, носили апокалипсический характер. |
We emphasize that the activities of our country in the nuclear and chemical fields are purely peaceful in nature. |
Мы подчеркиваем, что деятельность нашей страны в ядерной и химической областях носит исключительно мирный характер. |
Given the global nature of today's challenges, the Secretary-General rightly noted that this is the ultimate multilateral moment. |
Учитывая глобальный характер сегодняшних вызовов, Генеральный секретарь правильно отметил, что сейчас значение многосторонности достигло своего пика. |
Those are the criticisms directed at the Assembly - redundancy, duplication and the superficial nature of the resolutions that are adopted here. |
Ассамблею критикуют за избыточность ее запросов, за дублирование и поверхностный характер резолюций, которые здесь принимаются. |
The amendment proposals are of a purely editorial nature with a view to ensuring full alignment of the text of the provisions concerned. |
Эти предложения по поправкам имеют чисто редакционный характер в целях обеспечения полного согласования текста соответствующих положений. |
Its cross-cutting nature requires an integrated approach and concerted action across many forums of the United Nations. |
Межсекторальный характер этой проблемы требует комплексного подхода и согласованных действий со стороны многих форумов Организации Объединенных Наций. |
OIOS notes that individual evaluation methods were tailored to the specific nature of work and types of clients of each division or unit. |
УСВН отмечает, что методы индивидуальных оценок были подогнаны под конкретный характер работы и типы клиентов каждого отдела и подразделения. |
Factors that may have influenced low response rates include survey fatigue, time limitations and the transitory nature of electoral assistance work. |
Факторы, которые, возможно, повлияли на столь низкие показатели, включают усталость от опросов, ограниченность во времени, а также временный характер работы по оказанию помощи в проведении выборов. |