| It was also noted that the nature of data collected was governed by the purpose for which it would be used. | Она также отметила, что характер собираемых данных зависит от целей их применения. |
| What is characteristic of such crimes is their traumatic nature and long-term effects. | Что отличает такие преступления, так это их травмирующий характер и долгосрочные последствия. |
| Given the quasi-legal nature of complaints, he suggested that all such cases should be reviewed to ensure compliance with the Committee's recommendations. | Учитывая квази-юридический характер жалоб, он предлагает рассматривать все такие дела для обеспечения выполнения рекомендаций Комитета. |
| The situation remains precarious, but we must clearly identify the true nature of the threat if we are to respond adequately. | Положение остается нестабильным, однако мы должны ясно определить подлинный характер угрозы, с тем чтобы адекватно на нее реагировать. |
| The hybrid nature of mine action does not seem to supply an easy answer. | Гибридный характер деятельности, связанной с разминированием, не дает простого ответа. |
| Thirdly and lastly, we deem the evolving nature of United Nations participation throughout the post-conflict period to be indispensable. | В-третьих, и в последнюю очередь, мы считаем необходимым изменяющийся характер участия Организации Объединенных Наций на протяжении постконфликтного периода. |
| The survey underlined the global nature of the ATS problem. | Обследование подтвердило глобальный характер проблемы САР. |
| Some were universal in nature and applied to all firms, whereas others related to specific industries or activities. | Одни носят универсальный характер и применимы ко всем компаниям, тогда, как другие касаются конкретных отраслей или видов деятельности. |
| It is an all-encompassing notion that evokes the universal nature of human ingenuity expressed in creativity. | Именно эта всеобъемлющая концепция обеспечивает универсальный характер изобретательности, находящей отражение в творчестве человека. |
| As far as possible, given the sensitive nature of counter-terrorism work, we have made our documents publicly available. | По мере возможности, учитывая секретный характер контртеррористической деятельности, мы предавали наши документы гласности. |
| The nature and scope of the support has broadened in the past year. | В прошлом году ее характер и масштабы поддержки были расширены. |
| The duties of the King as Head of State are mainly of a ceremonial national nature. | Обязанности короля как главы государства носят главным образом церемониальный характер. |
| United Nations conferences held since the 1990s have demonstrated the interlinked nature of development. | Проведенные с начала 90х годов конференции Организации Объединенных Наций продемонстрировали взаимосвязанный характер развития. |
| Members of group II sought clarifications on the nature of the work the Company was currently doing. | Члены группы II задали вопросы с целью уточнить характер деятельности, осуществляемой в настоящее время на предприятии. |
| The increasingly global nature of organized crime requires a global response, relying first and foremost on more effective international cooperation. | Организованная преступность, приобретающая все более глобальный характер, требует глобальных мер реагирования, основанных в первую очередь на более эффективном международном сотрудничестве. |
| A number of countries that rely specifically on labour migration of a temporary nature do not permit family reunification. | Ряд стран, для которых характерна главным образом миграция рабочей силы, имеющая временный характер, не допускают воссоединения семей. |
| The nature of the Security Council's involvement in Africa is becoming complex. | Характер вовлеченности Совета Безопасности в африканские дела становится комплексным. |
| This is especially true for global operations/programmes, where multiple stakeholders are involved and the results are of a qualitative nature. | Особенно это касается глобальных операций/программ, в которых задействовано много заинтересованных сторон, а результаты носят качественный характер. |
| The chamber handed down the decision in this regard despite the "eminently personal" nature of the case. | Эта палата вынесла соответствующее решение, несмотря на "сугубо личный" характер дела. |
| Accordingly, such third-party reviews were of a technical nature and did not appear to infringe on the mandate of the external auditors. | Соответственно, такие проверки третьими сторонами носили технический характер и вряд ли посягали на полномочия внешних ревизоров. |
| Self-employed spouses are required to demonstrate the nature of their work. | Самозанятым супругам необходимо продемонстрировать характер их работы. |
| These disclose the real nature of Azerbaijan's past and present discriminatory policies with regard to ethnic minorities. | В них изобличается действительный характер проводимой Азербайджаном в прошлом и в настоящее время дискриминационной политики в отношении этнических меньшинств. |
| Member States, though, take note and emphasize the indicative and non-committal nature of the resources mentioned in MTP. | Вместе с тем государства-члены отмечают и подчеркивают ориентировочный и необязательный характер показателей ресурсов, приводимых в ССП. |
| UNRWA did not disclose the nature, reasons and financial effects of the prior-year adjustments. | БАПОР не отразило характер, причины и финансовые последствия поправок за предыдущий год. |
| These threats and opportunities are global in nature and multilateral efforts by the international community are required to deal with them effectively. | Эти угрозы и тенденции носят глобальный характер, и для эффективного реагирования необходимы многосторонние усилия международного сообщества. |