The multidimensional nature of UNMIT's mandate augurs well for the country. |
Многосторонний характер мандата ИМООНТ является хорошим предзнаменованием для страны. |
The public nature of proceedings before the State Security Court is not guaranteed. |
В Суде государственной безопасности не обеспечивается публичный характер процессуальных действий. |
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. |
Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
In the context of counter-terrorism, however, the absolute nature of the prohibition is under challenge. |
Однако в контексте борьбы с терроризмом абсолютный характер этого запрета оспаривается. |
Article 7: The modifications proposed are mainly of an editorial nature. |
Статья 7: Предложенные изменения носят главным образом формальный характер. |
The nature, scope and complexity of the administrative issues handled by the Chief of Administration are significant for OHCHR. |
Характер, масштабы и сложность административных вопросов, решаемых главой администрации, имеют большое значение для УВКПЧ. |
The Preamble also recognizes very specifically the social and humanitarian nature of the problem of refugees. |
В преамбуле также конкретно и однозначно признается социальный и гуманитарный характер проблемы беженцев. |
The problems facing peacekeeping operations were systemic in nature and could not be corrected by an emergency infusion of extra personnel. |
Проблемы деятельности по поддержанию мира носят системный характер и не могут быть решены путем срочного набора дополнительного персонала. |
Circumstances had changed, however, and most conflicts were intra-State in nature. |
В новых условиях большинство конфликтов носит внутригосударственный характер. |
However, like all the other arms control treaties, it reflects the interdependent nature of the security relationship between the parties. |
Однако, как и многие другие договоры по контролю над вооружениями, он отражает взаимозависимый характер отношений между сторонами в области безопасности. |
In the context of South Asia, history proves the reactive nature of Pakistan's nuclear programme. |
В контексте Южной Азии история свидетельствует о том, что ядерная программа Пакистана носит ответный характер. |
Procedural nature of requirement of exhaustion. |
«Процедурный характер требования об исчерпании. |
The United States believes article 7 should be redrafted to more explicitly convey this exceptional nature. |
Соединенные Штаты считают, что статью 7 следует переработать, с тем чтобы прямо указать на такой исключительный характер. |
The Netherlands respects the innovative nature of this article's provisions. |
Нидерланды приветствуют новаторский характер положений этой статьи. |
The Committee reaffirmed the voluntary nature of those payment plans and noted that they should not be automatically linked to other measures. |
Комитет вновь подтвердил добровольный характер этих планов выплат и отметил, что они не должны автоматически увязываться с другими мерами. |
However, such assistance is intended to be of immediate or short-term nature. |
Тем не менее такая помощь, как предполагается, будет иметь экстренный или краткосрочный характер. |
At that meeting, the secretariats underlined the multisectoral and cross-cutting nature of the thematic clusters. |
На совещании секретариаты подчеркнули межсекторальный и сквозной характер тематических блоков. |
The dispute over Vieques clearly demonstrated the unequal nature of relations between the United States of America and Puerto Rico. |
Спор вокруг Вьекеса наглядно демонстрирует неравный характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
The regional nature of that problem had again been starkly illustrated by events of the past year. |
События прошлого года вновь наглядно продемонстрировали региональный характер данной проблемы. |
The information on mitigation projects reported by most Parties was largely qualitative in nature. |
Представленная большинством Сторон информация о проектах в области предотвращения изменения климата носила главным образом качественный характер. |
Unlike EECCA and SEE countries, the political and educational system in Canada is decentralized in nature. |
В отличие от стран ВЕКЦА и ЮВЕ политическая и образовательная систем в Канаде носят децентрализованный характер. |
His delegation fully agreed that the nature of conflict had changed over the past 50 years. |
Делегация Ботсваны полностью согласна с тем, что за последние 50 лет характер конфликтов изменился. |
Sometimes the resolutions of the Council did not take adequately into account the nature and future dynamics of the hostilities. |
Иногда резолюции Совета надлежащим образом не учитывают характер и будущую динамику боевых действий. |
While the flow of information was a global phenomenon, the spread of information technology remained restrictive in nature. |
Хотя информационный поток является глобальным явлением, распространение информационных технологий по-прежнему носит ограниченный характер. |
The broad nature of this article aims at covering all aspects of care and protection for children in all settings. |
Широкий характер данной статьи имеет целью охватить все аспекты заботы о детях и их защиты во всех сферах жизни. |