| The multidimensional nature of UNMIT's mandate augurs well for the country. | Многосторонний характер мандата ИМООНТ является хорошим предзнаменованием для страны. |
| The public nature of proceedings before the State Security Court is not guaranteed. | В Суде государственной безопасности не обеспечивается публичный характер процессуальных действий. |
| Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. | Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
| In the context of counter-terrorism, however, the absolute nature of the prohibition is under challenge. | Однако в контексте борьбы с терроризмом абсолютный характер этого запрета оспаривается. |
| Article 7: The modifications proposed are mainly of an editorial nature. | Статья 7: Предложенные изменения носят главным образом формальный характер. |
| The nature, scope and complexity of the administrative issues handled by the Chief of Administration are significant for OHCHR. | Характер, масштабы и сложность административных вопросов, решаемых главой администрации, имеют большое значение для УВКПЧ. |
| The Preamble also recognizes very specifically the social and humanitarian nature of the problem of refugees. | В преамбуле также конкретно и однозначно признается социальный и гуманитарный характер проблемы беженцев. |
| The problems facing peacekeeping operations were systemic in nature and could not be corrected by an emergency infusion of extra personnel. | Проблемы деятельности по поддержанию мира носят системный характер и не могут быть решены путем срочного набора дополнительного персонала. |
| Circumstances had changed, however, and most conflicts were intra-State in nature. | В новых условиях большинство конфликтов носит внутригосударственный характер. |
| However, like all the other arms control treaties, it reflects the interdependent nature of the security relationship between the parties. | Однако, как и многие другие договоры по контролю над вооружениями, он отражает взаимозависимый характер отношений между сторонами в области безопасности. |
| In the context of South Asia, history proves the reactive nature of Pakistan's nuclear programme. | В контексте Южной Азии история свидетельствует о том, что ядерная программа Пакистана носит ответный характер. |
| Procedural nature of requirement of exhaustion. | «Процедурный характер требования об исчерпании. |
| The United States believes article 7 should be redrafted to more explicitly convey this exceptional nature. | Соединенные Штаты считают, что статью 7 следует переработать, с тем чтобы прямо указать на такой исключительный характер. |
| The Netherlands respects the innovative nature of this article's provisions. | Нидерланды приветствуют новаторский характер положений этой статьи. |
| The Committee reaffirmed the voluntary nature of those payment plans and noted that they should not be automatically linked to other measures. | Комитет вновь подтвердил добровольный характер этих планов выплат и отметил, что они не должны автоматически увязываться с другими мерами. |
| However, such assistance is intended to be of immediate or short-term nature. | Тем не менее такая помощь, как предполагается, будет иметь экстренный или краткосрочный характер. |
| At that meeting, the secretariats underlined the multisectoral and cross-cutting nature of the thematic clusters. | На совещании секретариаты подчеркнули межсекторальный и сквозной характер тематических блоков. |
| The dispute over Vieques clearly demonstrated the unequal nature of relations between the United States of America and Puerto Rico. | Спор вокруг Вьекеса наглядно демонстрирует неравный характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
| The regional nature of that problem had again been starkly illustrated by events of the past year. | События прошлого года вновь наглядно продемонстрировали региональный характер данной проблемы. |
| The information on mitigation projects reported by most Parties was largely qualitative in nature. | Представленная большинством Сторон информация о проектах в области предотвращения изменения климата носила главным образом качественный характер. |
| Unlike EECCA and SEE countries, the political and educational system in Canada is decentralized in nature. | В отличие от стран ВЕКЦА и ЮВЕ политическая и образовательная систем в Канаде носят децентрализованный характер. |
| His delegation fully agreed that the nature of conflict had changed over the past 50 years. | Делегация Ботсваны полностью согласна с тем, что за последние 50 лет характер конфликтов изменился. |
| Sometimes the resolutions of the Council did not take adequately into account the nature and future dynamics of the hostilities. | Иногда резолюции Совета надлежащим образом не учитывают характер и будущую динамику боевых действий. |
| While the flow of information was a global phenomenon, the spread of information technology remained restrictive in nature. | Хотя информационный поток является глобальным явлением, распространение информационных технологий по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The broad nature of this article aims at covering all aspects of care and protection for children in all settings. | Широкий характер данной статьи имеет целью охватить все аспекты заботы о детях и их защиты во всех сферах жизни. |