| Some State factors are of a technical nature and thus easily quantifiable and measurable. | Некоторые факторы, касающиеся государств, имеют технический характер и, таким образом, легко поддаются количественному определению и измерению. |
| Complex firearms trafficking cases have by definition a transnational nature. | Сложные дела, связанные с оборотом огнестрельного оружия, по определению имеют транснациональный характер. |
| The general nature of bullying varies between genders. | Общий характер запугивания в школе среди мальчиков и девочек бывает разным. |
| Such effects, if transboundary in nature, could generate international concern for their injurious consequences. | Такие последствия, если они будут иметь трансграничный характер, могут вызвать обеспокоенность на международном уровне в связи с их вредоносным воздействием. |
| Under these circumstances her volatile nature could compromise the mission. | При данных обстоятельствах ее изменчивый характер может поставить под угрозу всю миссию. |
| Major criteria used to define an NTB were its trade-restricting nature and stringency. | Основными критериями, используемыми для определения того или иного НТБ, являются его ограничивающий торговлю характер и степень жестокости. |
| That exercise is thus both integral and multidimensional in nature. | Таким образом, эта деятельность носит как целостный, так и многоаспектный характер. |
| Violence is steadily increasing and its ethnic nature intensifying. | Таким образом, насилие постоянно растет и приобретает острый этнический характер. |
| The second crisis facing mankind is economic in nature. | Второй кризис, перед которым стоит человечество, носит экономический характер. |
| Adjustment is usually of a more long-term nature. | Структурная перестройка, как правило, носит более долгосрочный характер. |
| The disincentives are largely domestic and political in nature. | Факторы, сдерживающие участие, в большинстве своем носят внутренний и политический характер. |
| Research is therefore international by its very nature. | В частности, научные исследования по самой своей природе носят международный характер. |
| Some of a general nature have been summarized above. | Некоторые сообщения, имеющие общий характер, кратко охарактеризованы в предшествующих главах. |
| Given their cross-cutting nature, individual capacity-building initiatives are reported throughout the Note. | Учитывая сквозной характер самостоятельных инициатив по укреплению потенциала, ссылки на них разбросаны по всему тексту записки. |
| The serious nature of these clashes triggered some reconciliation efforts. | С учетом того, сколь серьезный характер приобрели эти столкновения, потребовалось принимать определенные усилия по примирению. |
| Moreover, humanitarian assistance must retain its credibility and humanitarian nature. | Кроме того, гуманитарная помощь должна по-прежнему сохранять то доверие, которым она пользуется, и свой гуманитарный характер. |
| These mechanisms vary in their nature, scope and efficacy. | Они имеют различный характер, а также различную сферу действия и эффективность. |
| But the nature and foundation of partnership arrangements vary enormously. | Однако характер и основы договоренностей в сфере развития партнерских отношений могут варьироваться в широких пределах. |
| The lower rate for critical recommendations reflects their more complex nature and longer time needed for implementation. | Более низкий показатель по особо важным рекомендациям отражает их более сложный характер и более длительный период времени, необходимый для их выполнения. |
| I would like to emphasize the preliminary nature of the contingency planning. | Я хотел бы подчеркнуть предварительный характер планирования такой операции, которая будет развернута в случае необходимости. |
| Successful alliances tended to be evolutionary in nature and subject to interactive learning. | Как правило, успешно действующие альянсы имеют эволюционный характер и в процессе взаимодействия активно обогащают свои знания. |
| The nature and features of these opportunities deserve brief examination. | Характер и особенности этих возможностей заслуживают того, чтобы кратко проанализировать их. |
| The 10 commitments made at Copenhagen served to underline the inclusive nature of development. | Цель десяти обязательств, провозглашенных в Копенгагене, заключалась в том, чтобы подчеркнуть всеохватывающий характер процесса развития. |
| Despite their clarity and mostly mandatory nature, these rules are not always respected. | Однако эти правила, несмотря на их ясный и в большинстве случае обязательный характер, не всегда соблюдаются. |
| In Africa as elsewhere, the changing nature of conflict requires new responses. | В Африке, как и в других местах, изменяющийся характер конфликтов требует новых ответных мер. |