Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The measures to be adopted are partly substantive and partly technical in nature. Меры, которые необходимо принять, носят отчасти существенный, а отчасти - технический характер.
The legal text itself need not determine the nature of the rules it contained. В самом правовом документе нет нужды определять характер норм, в нем содержащихся.
At the same time, they were extremely complex in nature, so their codification might not be feasible in the foreseeable future. В то же время они носят крайне сложный характер и в обозримом будущем их кодификация может оказаться невыполнимой.
The phenomenon's insidious and transboundary nature called for a global response. Коварный и трансграничный характер этого явления требует глобальных ответных мер.
Proponents of this view maintain that the nature of diplomatic protection and the local remedies rule has undergone major changes in recent times. Приверженцы этого мнения считают, что характер дипломатической защиты и нормы, касающейся местных средств правовой защиты, претерпел значительные изменения в последнее время.
Armed conflicts in different parts of the world vary in cause and nature. Вооруженные конфликты в различных частях мира возникают по разным причинам и носят различный характер.
Generally speaking, the binding nature of unilateral acts would seem to have its basis in good faith. В целом обязывающий характер односторонних актов, как представляется, основывается на добросовестности.
It is important for the draft articles under study that a provision be elaborated that reflects the binding nature of unilateral acts. В подготавливаемом проекте важное место занимает выработка положения, отражающего обязательный характер односторонних актов.
The secretariat should bear in mind the generic nature of the draft Guide in order to allay the concerns of the United Kingdom delegation. Секретариату следует иметь в виду обобщенный характер проекта руко-водства, с тем чтобы снять опасения делегации Соединенного Королевства.
In particular, the phrase "the nature of the settlement agreement" in the current text was too vague and metaphysical. Используемая в настоящее время в тексте фраза "характер мирового соглашения" представляется слишком расплывчатой и умозрительной.
As a result, the content of the eight modules was mostly non-technical in nature. В результате этого содержание восьми модулей носило в основном нетехнический характер.
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that the item under discussion was of a very delicate nature. Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что обсуждаемый вопрос носит весьма деликатный характер.
He stressed the functional nature of the meeting, which had aimed at consolidating the various proposals with a view to avoiding duplication. Он подчеркнул функциональный характер Совещания, которое имело своей целью сведение воедино раз-личных предложений во избежание дублирования.
Some members disputed the enforcement nature of the operation and preferred Chapter VI as the legal basis for the Force. Некоторые члены Совета оспаривали принудительный характер этой операции и предпочитали, чтобы положения главы VI были правовой основой этих сил.
One delegation noted that the nature of the conflict might require diverse approaches to finding appropriate solutions. Одна из делегаций отметила, что характер конфликтов может потребовать различных подходов к поискам соответствующих решений.
Interventions on temporary protection generally stressed its exceptional and interim nature, and its compatibility with the 1951 Convention. В выступлениях по вопросу о временной защите широко подчеркивался ее исключительный и временный характер, а также ее соответствие положениям Конвенции 1951 года.
Despite its protestations, the true nature of Syria's record is no secret. Несмотря на его протесты, подлинный характер «послужного списка» Сирии не является секретом.
Often, requests are cross-sectoral in nature and are concerned with related areas of policy. Зачастую просьбы относительно предоставления консультационных услуг носят тематический характер и касаются соответствующих стратегических областей.
The Berlin Congress of 1878 and the Treaty of Lausanne were totally different in nature. Берлинский конгресс 1878 года и Лозаннский договор носят совершенно разный характер.
A transposition of that nature might be unduly artificial, especially if done in a mechanistic fashion. Транспонирование такого рода может носить достаточно искусственный характер, особенно, если это делать механистически.
Second, the reforms contemplated in the present report will have a significant impact on the nature of many positions within the Organization. Во-вторых, реформы, намеченные в настоящем докладе, окажут серьезное влияние на характер многих должностей в Организации.
Another feature of environmental problems is the special nature of the damage concerned. Еще одной особенностью экологических проблем является особый характер наносимого ущерба.
Exceptional circumstances by their very nature cannot be predetermined. Сам характер исключительных обстоятельств не позволяет определить их заранее.
Parliaments are an expression of the voices of the people, and thus, their participation guarantees the democratic nature of such decision-making processes. Парламенты являются выражением воли народа, и поэтому их участие гарантирует демократический характер таких процессов принятия решений.
We appreciate the extensive nature of the proposals, which are all intended to ensure the effective functioning of the Tribunal. Мы высоко оцениваем широкомасштабный характер предложений, все из которых нацелены на обеспечение эффективного функционирования Трибунала.