| The measures to be adopted are partly substantive and partly technical in nature. | Меры, которые необходимо принять, носят отчасти существенный, а отчасти - технический характер. |
| The legal text itself need not determine the nature of the rules it contained. | В самом правовом документе нет нужды определять характер норм, в нем содержащихся. |
| At the same time, they were extremely complex in nature, so their codification might not be feasible in the foreseeable future. | В то же время они носят крайне сложный характер и в обозримом будущем их кодификация может оказаться невыполнимой. |
| The phenomenon's insidious and transboundary nature called for a global response. | Коварный и трансграничный характер этого явления требует глобальных ответных мер. |
| Proponents of this view maintain that the nature of diplomatic protection and the local remedies rule has undergone major changes in recent times. | Приверженцы этого мнения считают, что характер дипломатической защиты и нормы, касающейся местных средств правовой защиты, претерпел значительные изменения в последнее время. |
| Armed conflicts in different parts of the world vary in cause and nature. | Вооруженные конфликты в различных частях мира возникают по разным причинам и носят различный характер. |
| Generally speaking, the binding nature of unilateral acts would seem to have its basis in good faith. | В целом обязывающий характер односторонних актов, как представляется, основывается на добросовестности. |
| It is important for the draft articles under study that a provision be elaborated that reflects the binding nature of unilateral acts. | В подготавливаемом проекте важное место занимает выработка положения, отражающего обязательный характер односторонних актов. |
| The secretariat should bear in mind the generic nature of the draft Guide in order to allay the concerns of the United Kingdom delegation. | Секретариату следует иметь в виду обобщенный характер проекта руко-водства, с тем чтобы снять опасения делегации Соединенного Королевства. |
| In particular, the phrase "the nature of the settlement agreement" in the current text was too vague and metaphysical. | Используемая в настоящее время в тексте фраза "характер мирового соглашения" представляется слишком расплывчатой и умозрительной. |
| As a result, the content of the eight modules was mostly non-technical in nature. | В результате этого содержание восьми модулей носило в основном нетехнический характер. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that the item under discussion was of a very delicate nature. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что обсуждаемый вопрос носит весьма деликатный характер. |
| He stressed the functional nature of the meeting, which had aimed at consolidating the various proposals with a view to avoiding duplication. | Он подчеркнул функциональный характер Совещания, которое имело своей целью сведение воедино раз-личных предложений во избежание дублирования. |
| Some members disputed the enforcement nature of the operation and preferred Chapter VI as the legal basis for the Force. | Некоторые члены Совета оспаривали принудительный характер этой операции и предпочитали, чтобы положения главы VI были правовой основой этих сил. |
| One delegation noted that the nature of the conflict might require diverse approaches to finding appropriate solutions. | Одна из делегаций отметила, что характер конфликтов может потребовать различных подходов к поискам соответствующих решений. |
| Interventions on temporary protection generally stressed its exceptional and interim nature, and its compatibility with the 1951 Convention. | В выступлениях по вопросу о временной защите широко подчеркивался ее исключительный и временный характер, а также ее соответствие положениям Конвенции 1951 года. |
| Despite its protestations, the true nature of Syria's record is no secret. | Несмотря на его протесты, подлинный характер «послужного списка» Сирии не является секретом. |
| Often, requests are cross-sectoral in nature and are concerned with related areas of policy. | Зачастую просьбы относительно предоставления консультационных услуг носят тематический характер и касаются соответствующих стратегических областей. |
| The Berlin Congress of 1878 and the Treaty of Lausanne were totally different in nature. | Берлинский конгресс 1878 года и Лозаннский договор носят совершенно разный характер. |
| A transposition of that nature might be unduly artificial, especially if done in a mechanistic fashion. | Транспонирование такого рода может носить достаточно искусственный характер, особенно, если это делать механистически. |
| Second, the reforms contemplated in the present report will have a significant impact on the nature of many positions within the Organization. | Во-вторых, реформы, намеченные в настоящем докладе, окажут серьезное влияние на характер многих должностей в Организации. |
| Another feature of environmental problems is the special nature of the damage concerned. | Еще одной особенностью экологических проблем является особый характер наносимого ущерба. |
| Exceptional circumstances by their very nature cannot be predetermined. | Сам характер исключительных обстоятельств не позволяет определить их заранее. |
| Parliaments are an expression of the voices of the people, and thus, their participation guarantees the democratic nature of such decision-making processes. | Парламенты являются выражением воли народа, и поэтому их участие гарантирует демократический характер таких процессов принятия решений. |
| We appreciate the extensive nature of the proposals, which are all intended to ensure the effective functioning of the Tribunal. | Мы высоко оцениваем широкомасштабный характер предложений, все из которых нацелены на обеспечение эффективного функционирования Трибунала. |