| That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
| At the same time, the nature and extent of an armed conflict often made the implementation of such treaties impossible in practice. | В то же время характер и масштаб вооруженного конфликта нередко делает невозможным выполнение таких договоров на практике. |
| She noted that the list was intended to be indicative rather than exclusive in nature. | Оратор отмечает, что предложенный перечень носит скорее не исчерпывающий, а примерный характер. |
| The nature and extent of an armed conflict had nothing to do with the intention of the drafters of a treaty. | Характер и масштабы вооруженного конфликта никак не связаны с намерением составителей договора. |
| It has very far-reaching implications which also change the nature of the first agenda item. | Это изменение чревато далеко идущими последствиями, которые меняют сам характер первого пункта повестки дня. |
| The transition to a market economy changed the nature of employment of women in the State sector. | Переход к рыночной экономике изменил характер занятости женщин в госсекторе. |
| It also illustrates the complex nature of ESD. | Она также показывает комплексный характер ОУР. |
| The complicated nature of the issue required a professional approach planned into detail. | Сложный характер данного вопроса требовал профессионального подхода и детального планирования. |
| The Government is of the opinion that laws should not be passed if they only are of a symbolic nature. | Правительство полагает, что не следует принимать законы, имеющие исключительно символический характер. |
| The Working Group recognizes the multifaceted nature of the right to development. | Рабочая группа признает многогранный характер права на развитие. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |
| Two delegations suggested that a reference to the ongoing nature of the offence of enforced disappearance should be included in paragraph 1. | Две делегации предложили отразить в пункте 1 непрерывный характер преступления насильственного исчезновения. |
| It addresses the multi-layered nature of discrimination against women in the country which differentially exposes women to violence. | В нем рассматривается многоуровневый характер дискриминации в отношении женщин в этой стране, в результате которой женщины в различной форме подвергаются насилию. |
| The ambiguous nature of education in indigenous communities continues to generate tensions and conflict today. | Такой неоднозначный для коренных общин характер образования и по сей день порождает напряженность и приводит к возникновению конфликтных ситуаций. |
| The first segment, on "Global partnerships: evolution and recent developments", will be of a general and introductory nature. | Первый сегмент заседаний на тему "Глобальное партнерство: эволюция и последние события" будет носить общий и вводный характер. |
| In some areas, temporary displacement of the population resulted from the brutal and arbitrary nature of these arrests. | В некоторых районах жестокий и произвольный характер этих арестов привел к временному перемещению населения. |
| The Committee's proposals will be of a recommendatory nature, designed to play a facilitative role. | Предложения Комитета будут носить рекомендательный характер и призваны играть вспомогательную роль. |
| The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. | Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются. |
| According to the source, all these charges are of a political nature. | Согласно утверждениям источника, все эти обвинения носят политический характер. |
| Article 11 of the Constitution established the non-discriminatory nature of the directive principles of State policy. | В статье 11 конституции провозглашен недискриминационный характер основополагающих принципов государственной политики. |
| Any power based on exclusion was of a merely temporary nature and lacked any spiritual strength. | Любая власть, основанная на принципах исключения, носит лишь временный характер и лишена какой бы то ни было духовной силы. |
| Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. | После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
| Some aspects of family relations are of an exceptionally private nature, therefore any intervention by legislators is not to be tolerated. | Некоторые аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер, поэтому никакое вмешательство законодателей не допускается. |
| However, it is facing many difficulties, including the seasonal nature of agricultural activities, low yields and a lack of skilled workers. | Несмотря на это, сельское население сталкивается с многочисленными трудностями, включая сезонный характер сельскохозяйственного производства, ограниченную доходность и низкую профессиональную подготовку занятых в нем лиц. |
| The sensitivity and political nature of ethnic group affiliation, language and religion must be taken into consideration in any recommendations made. | В любых рекомендациях необходимо учитывать значимость и политический характер фактора этнической принадлежности, языка и вероисповедания. |