| Describe briefly the history, nature and extent of the work and structure of your organization. | Кратко опишите историю, характер и объем работы, а также структуру вашей организации. |
| Formally constituted non-State actors have founding documents, charters, etc. aimed also at determining their nature and identity. | Официально сформированные негосударственные субъекты имеют учредительные документы, уставы и т.д., которые призваны также закрепить их характер и идентичность. |
| In this regard, the Special Rapporteur rightly pointed out the complex nature of the rules of international organizations. | В связи с этим Специальный докладчик справедливо указал на сложный характер правил международных организаций. |
| It has been observed that in the formative phases of the new States almost all the constitutions were secular in nature. | На семинаре отмечалось, что в период становления новых государств почти все принятые ими конституции носили светский характер. |
| In this connection, it is suggested that the theme should be cross-cutting in nature. | В этой связи предлагается, чтобы тема носила комплексный характер. |
| Questions 50-69 are of a general nature and optional. | Вопросы 50-69 носят общий характер и являются факультативными. |
| Training may be of a general nature or it may focus on very specific issues. | Подготовка кадров может носить общий характер или быть ориентирована на весьма специальные вопросы. |
| United Nations reform involves processes that have had an impact on the nature of CST work. | В рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций задействуются механизмы, оказывающие влияние на характер работы групп поддержки страновых программ. |
| Disagreements of a conceptual nature emerged immediately, at the stage of the first instruments that enshrined the internationalization of human rights. | Разногласия концептуального характера появились сразу, еще на этапе первых документов, отражавших интернациональный характер прав человека. |
| International organizations vary in their sizes, objectives, memberships and other characteristics that determine their nature. | Международные организации неоднородны по размеру, целям, членскому составу и другим характеристикам, которые определяют характер их деятельности. |
| First, UNFPA will emphasize that CST advisers will provide support that will be strategic in nature. | Во-первых, ЮНФПА подчеркнет, что консультанты ТКП будут обеспечивать поддержку, которая будет носить стратегический характер. |
| The nature of these mechanisms reported by country offices was diverse. | Характер этих механизмов, по сообщениям страновых отделений, весьма разнообразен. |
| Different stages of development and the impact of cultural differences act to shape the nature, missions and performance of public administration systems. | Уровень развития и культурные различия определяют характер, задачи и эффективность работы систем государственного управления. |
| The nature of the political system in which the Government operates is critical. | Характер политической системы, в которой функционирует правительство, имеет чрезвычайно важное значение. |
| Furthermore, indigenous communities from around the world share similar perceptions about the nature of these challenges. | Кроме того, общины коренного населения во всем мире придерживаются одинаковых взглядов на характер этих задач. |
| The law had also introduced appropriate penalties that took into account the serious nature of such an offence. | Законом введены также надлежащие меры наказания, в которых учитывается серьезный характер подобных преступлений. |
| The only other metadata available are general in nature, such as an overall source for the whole indicator, and some broad definitions. | Другие имеющиеся метаданные носят только общий характер, например сведения об общем источнике информации по показателю в целом и некоторые общие определения. |
| The nature of this problem must be understood before strategies are developed to resolve it. | Характер этой проблемы необходимо понять до разработки стратегий по ее решению. |
| The Secretariat must act in an impartial manner and respect the intergovernmental nature of the planning and budgetary processes. | Секретариат должен быть беспристрастным и уважать межправительственный характер процессов планирования и составления бюджета. |
| The precise nature of such controls could be specified in the convention. | Конкретный характер таких мер контроля мог бы быть отражен в конвенции. |
| The reactions he had thus far received had been of a constructive nature. | Мнения, высказанные к настоящему времени, носят конструктивный характер. |
| The bilingual nature of the Court therefore offered a guarantee of quality which was probably unattained in any other institution. | Двуязычный характер работы Суда, следовательно, является гарантией качества, которого, вероятно, невозможно добиться в любом другом учреждении. |
| On the topic "Shared natural resources", any principles must be general and flexible in nature. | В отношении темы "Общие природные ресурсы" любые принципы должны носить общий характер и отличаться гибкостью. |
| It had been pointed out that the applicable considerations might be primarily contextual in nature. | Было указано, что применимые соображения носят по большей части контекстуальный характер. |
| Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. | Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |