Describe briefly the history, nature and extent of the work and structure of your organization. |
Кратко опишите историю, характер и объем работы, а также структуру вашей организации. |
Formally constituted non-State actors have founding documents, charters, etc. aimed also at determining their nature and identity. |
Официально сформированные негосударственные субъекты имеют учредительные документы, уставы и т.д., которые призваны также закрепить их характер и идентичность. |
In this regard, the Special Rapporteur rightly pointed out the complex nature of the rules of international organizations. |
В связи с этим Специальный докладчик справедливо указал на сложный характер правил международных организаций. |
It has been observed that in the formative phases of the new States almost all the constitutions were secular in nature. |
На семинаре отмечалось, что в период становления новых государств почти все принятые ими конституции носили светский характер. |
In this connection, it is suggested that the theme should be cross-cutting in nature. |
В этой связи предлагается, чтобы тема носила комплексный характер. |
Questions 50-69 are of a general nature and optional. |
Вопросы 50-69 носят общий характер и являются факультативными. |
Training may be of a general nature or it may focus on very specific issues. |
Подготовка кадров может носить общий характер или быть ориентирована на весьма специальные вопросы. |
United Nations reform involves processes that have had an impact on the nature of CST work. |
В рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций задействуются механизмы, оказывающие влияние на характер работы групп поддержки страновых программ. |
Disagreements of a conceptual nature emerged immediately, at the stage of the first instruments that enshrined the internationalization of human rights. |
Разногласия концептуального характера появились сразу, еще на этапе первых документов, отражавших интернациональный характер прав человека. |
International organizations vary in their sizes, objectives, memberships and other characteristics that determine their nature. |
Международные организации неоднородны по размеру, целям, членскому составу и другим характеристикам, которые определяют характер их деятельности. |
First, UNFPA will emphasize that CST advisers will provide support that will be strategic in nature. |
Во-первых, ЮНФПА подчеркнет, что консультанты ТКП будут обеспечивать поддержку, которая будет носить стратегический характер. |
The nature of these mechanisms reported by country offices was diverse. |
Характер этих механизмов, по сообщениям страновых отделений, весьма разнообразен. |
Different stages of development and the impact of cultural differences act to shape the nature, missions and performance of public administration systems. |
Уровень развития и культурные различия определяют характер, задачи и эффективность работы систем государственного управления. |
The nature of the political system in which the Government operates is critical. |
Характер политической системы, в которой функционирует правительство, имеет чрезвычайно важное значение. |
Furthermore, indigenous communities from around the world share similar perceptions about the nature of these challenges. |
Кроме того, общины коренного населения во всем мире придерживаются одинаковых взглядов на характер этих задач. |
The law had also introduced appropriate penalties that took into account the serious nature of such an offence. |
Законом введены также надлежащие меры наказания, в которых учитывается серьезный характер подобных преступлений. |
The only other metadata available are general in nature, such as an overall source for the whole indicator, and some broad definitions. |
Другие имеющиеся метаданные носят только общий характер, например сведения об общем источнике информации по показателю в целом и некоторые общие определения. |
The nature of this problem must be understood before strategies are developed to resolve it. |
Характер этой проблемы необходимо понять до разработки стратегий по ее решению. |
The Secretariat must act in an impartial manner and respect the intergovernmental nature of the planning and budgetary processes. |
Секретариат должен быть беспристрастным и уважать межправительственный характер процессов планирования и составления бюджета. |
The precise nature of such controls could be specified in the convention. |
Конкретный характер таких мер контроля мог бы быть отражен в конвенции. |
The reactions he had thus far received had been of a constructive nature. |
Мнения, высказанные к настоящему времени, носят конструктивный характер. |
The bilingual nature of the Court therefore offered a guarantee of quality which was probably unattained in any other institution. |
Двуязычный характер работы Суда, следовательно, является гарантией качества, которого, вероятно, невозможно добиться в любом другом учреждении. |
On the topic "Shared natural resources", any principles must be general and flexible in nature. |
В отношении темы "Общие природные ресурсы" любые принципы должны носить общий характер и отличаться гибкостью. |
It had been pointed out that the applicable considerations might be primarily contextual in nature. |
Было указано, что применимые соображения носят по большей части контекстуальный характер. |
Furthermore, the nature, object and purpose of the treaty should also be taken into account when determining intention. |
Кроме того, характер, объект и цель договора также должны приниматься во внимание при определении намерения. |