| The theory of planned behavior specifies the nature of relationships between beliefs and attitudes. | Теория запланированного поведения определяет характер взаимосвязей между убеждениями и отношением. |
| The nature of rust changes with time, reflecting the slow rates of the reactions of solids. | Характер коррозии меняется со временем, отражая медленные скорости реакций твёрдых тел. |
| It is also prudent to set a clear agenda so that everyone understands the nature and purpose of the interaction. | Эффективным будет также являться установление повестки дня таким образом, чтобы каждый осознавал характер и цель сложившейся ситуации. |
| Overall, the nature and extent of violations has evolved throughout the reporting period. | Характер и масштабы нарушений за отчетный период в целом изменились. |
| The amendments of the service requirements in Part 7 do not involve any investment and are of an editorial nature. | Поправки к служебным предписаниям в части 7 не сопряжены с какими-либо расходами и носят редакционный характер. |
| The complex nature of the terrorist phenomenon continues to pose multiple challenges. | Сложный характер явления терроризма по-прежнему порождает многочисленные вызовы. |
| The nature of her injuries and the short period of detention are relevant considerations in that regard. | В этой связи важное значение имеют такие соображения, как характер телесных повреждений и короткий период задержания. |
| The tomb is often referred to as the Amarna cache, given the mixed nature of its contents. | Гробницы часто упоминается как Амарнский тайник, учитывая смешанный характер его содержания. |
| The nature of an online forum can cause problems in creating a sense of community. | Характер интернет-форума может вызвать проблемы в создании чувства общества. |
| Her desires are of a more... intimate nature. | Ее желания носят более... интимный характер. |
| Yet the exact nature of those measures remains unclear. | Тем не менее, точный характер этих мер остается неясным. |
| Well, actually, Administrator, my interest is of a more personal nature. | Вообще-то, администратор, мой интерес носит личный характер. |
| Many, probably most, of the other problems were managerial in nature. | Многие и, возможно, большинство остальных проблем носили организационный характер. |
| The nature of the response needs to be tailored to the threat. | Характер ответных мер должен быть адаптирован для каждой угрозы. |
| But the precise timing and nature of that write-down makes an enormous difference for a country's economic prospects. | Но точные сроки и характер этого процесса делает огромную разницу для экономических перспектив страны. |
| The long-term nature of chronic diseases, and the complexity of providing better treatment for patients in the developing world, calls for innovative solutions. | Долгосрочный характер хронических заболеваний и сложность обеспечения лучшего лечения для пациентов в развивающихся странах требует инновационных решений. |
| The nature of a worker's relationship with his or her employer is changing. | Характер взаимоотношений работника с его или ее нанимателем меняется. |
| One factor that has helped cities is the nature of twenty-first century life. | Одна из причин, которая помогла городам, - это характер жизни в двадцать первом веке. |
| STOCKHOLM - The challenges that the world faces in the twenty-first century are systemic and global in nature. | СТОКГОЛЬМ - Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер. |
| Analysts also must pay attention to the nature of the implied social contract. | Аналитики также должны учитывать характер негласного общественного договора. |
| Some blame the hybrid nature of de Gaulle's system for France's seeming political paralysis. | Некоторые винят гибридный характер системы де Голля в политическом параличе Франции. |
| They also use the global nature of Internet to their advantage. | Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах. |
| Although his research is of a basic nature, some of his studies have had important practical implications. | Несмотря на фундаментальный характер исследований, они имели практическое приложение. |
| The majority are of a religious nature. | Большая часть праздников имеет религиозный характер. |
| In this movie the songs are completely modern in nature. | В песне же все выразительные моменты совершенно меняют свой характер. |