| The specific interests behind the commitment of the Republic of Serbia to undergo European integrations are of political, economical and social nature. | Стратегические интересы, которые лежат в основе стремления Республики Сербия начать процесс европейской интеграции, носят политический, экономический и социальный характер. |
| The diverse and dynamic nature of the activities of United Nations agencies does not allow a single best approach in this matter. | Разнообразный и динамичный характер деятельности учреждений Организации Объединенных Наций не позволяет использовать в этом вопросе какой-то один подход, который считался бы наиболее оптимальным. |
| In particular, the frequency of using consultancy and the nature of the expertise required are key factors for taking a hiring decision. | В частности, частотность использования услуг консультантов и характер необходимой компетенции являются ключевыми факторами при принятии решения о найме. |
| It should also be noted that plans for the deployment of ABMs are global in nature and not limited only to the European continent. | Следует также отметить, что планы по развертыванию ПРО носят глобальный характер и не ограничиваются лишь европейским континентом. |
| There is no technical obstacle to the commencement of negotiations - we all know the obstacle is political in nature. | Для начала переговоров нет никаких технических препятствий: все мы знаем, что препятствие носит политический характер. |
| We have seen throughout this study the complex nature of discrimination as a multidimensional phenomenon calling for a multidisciplinary and cross-cutting approach. | В рамках данного исследования наглядно показан сложный характер дискриминации как многогранного явления, требующего применения комплексного междисциплинарного подхода. |
| As the challenges are increasingly becoming cross-border in nature, no single country can tackle them on its own. | Поскольку проблемы начинают все больше приобретать трансграничный характер, ни одной из стран в одиночку решить их не удастся. |
| We are indeed addressing human issues that are inclusive in nature, upholding the human rights of every individual in this region. | Мы обсуждаем вопросы, которые непосредственно касаются людей, носят всеохватный характер и защищают права человека каждого жителя нашего региона. |
| Representatives stressed the cross-border nature of natural disasters and their devastating impact on the region's economic prosperity. | Представители подчеркнули трансграничный характер стихийных бедствий и их разрушительные последствия с точки зрения обеспечения экономического процветания региона. |
| The comprehensive nature of the plan, with almost 200 action items, also posed implementation obstacles. | Всеобъемлющий характер плана, в котором почти 200 пунктов, также приводил к проблемам в его реализации. |
| The nature of requests, however, has become much more complex, requiring more detailed and nuanced responses. | Однако характер запросов стал гораздо сложнее и требует более детального и тщательного рассмотрения. |
| One reason is that these issues are of a horizontal nature and concern the organization as a whole. | Одна причина этой просьбы состоит в том, что эти вопросы носят сквозной характер и касаются всей организации в целом. |
| The nature of Article 6 activities carried out by Parties can easily be reported. | Характер деятельности по статье 6, осуществляемой Сторонами, легко можно отразить в отчетности. |
| The Committee noted that the nature of the information provided did not allow for an accurate evaluation of the progress achieved. | Комитет отметил, что характер представленной информации не позволяет точно оценить достигнутый прогресс. |
| The nature of the inspections will be similar, and lessons can be learned from past experiences with centrifuge enrichment. | Природа инспекций будет носить аналогичный характер, а уроки можно извлечь из прошлого опыта в связи с центрифужным обогащением. |
| Observers commented that such a mechanism should be of technical nature only and should by no means undermine the authority of the Committee. | Наблюдатели отметили, что такой механизм должен иметь только технический характер и ни в коем случае не подрывать полномочия Комитета. |
| Their flexible nature provided a basis for more stringent standards, as decided by Parties. | В соответствии с решением Сторон их гибкий характер обеспечивает основу для принятия более жестких стандартов. |
| Many of the proposed amendments to the ATP were editorial in nature. | Многие из предложенных поправок к СПС носили редакционный характер. |
| Without a harmonised definition of serious injuries the magnitude and true nature of the problem of serious injuries cannot be fully understood. | Без согласованного определения серьезной травмы масштаб и истинный характер этой проблемы полностью осознать невозможно. |
| The nature of those differences has been investigated since the initial phases of the ICP. | Характер этих различий изучается с первых дней проведения ПМС. |
| Consequently, agriculture remains the main source of employment, while the capital-intensive nature of the extractive sector limits its ability to absorb labour. | Соответственно, сельское хозяйство остается главным источником занятости, а капиталоемкий характер добывающего сектора ограничивает его способность к поглощению рабочей силы. |
| Any question as to the long-term nature of the relationship will be assessed by the trial court. | Продолжительный характер отношений, конечно, будет учитываться по усмотрению судьи (при разбирательстве по существу). |
| The multi-party, non-hierarchical nature of such evaluations is an aspect of collaboration that is of great concern and has received little attention. | Одним из аспектов взаимодействия, который вызывает серьезную обеспокоенность и которому уделяется мало внимания, является многосторонний и неиерархический характер оценки. |
| Expert practitioners are invited to participate in those visits in order to ensure the maximum possible professional nature of the results. | С тем чтобы придать этой работе как можно более профессиональный характер, к участию в этих посещениях привлекаются специалисты-практики. |
| These services have a preventive and supportive nature. | Эти услуги носят профилактический и вспомогательный характер. |