Moreover, the General Assembly has repeatedly reaffirmed the fundamentally civilian nature of humanitarian assistance. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея не раз подтверждала фундаментальный характер гражданской помощи. |
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. |
Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
The global nature of the crisis and its consequences require global responses through inclusive decision-making mechanisms. |
Глобальный характер этого кризиса и его последствий требуют глобального реагирования с помощью более широких механизмов принятия решений. |
First, the situation in Africa is of a specific nature. |
Во-первых, ситуация в Африке носит особый характер. |
These reports should be analytical in nature and be prepared more promptly. |
Такие отчеты должны носить аналитический характер и готовиться более оперативно. |
JS1 reported that public activities for which no permission from authorities is granted, regardless of their peaceful nature, are severely repressed. |
В СП 1 сообщалось, что общественная деятельность, на которую официальные власти наложили запрет, несмотря на свой мирный характер, жестко преследуется. |
To ensure the interactive nature of the round tables each intervention should be concise and not exceed five minutes. |
Чтобы обеспечить интерактивный характер заседаний круглых столов, каждое выступление должно быть сжатым и не должно превышать пяти минут. |
We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. |
Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер. |
Some States Parties indicated that survey activities are still required to clarify the nature and extent of their Article 5 implementation challenges. |
Некоторые государства-участники указали, что еще требуется деятельность по обследованию, чтобы уточнить характер и размах их вызовов в связи с осуществлением статьи 5. |
It is expected that the experts will respect the confidential nature of the evaluation and of the documents and information provided. |
Предполагается, что эксперты будут соблюдать конфиденциальный характер оценки и представленных документов и информации. |
The optional nature of this question resulted in approximately 40 per cent of the reporting States providing such examples. |
Факультативный характер этого вопроса обусловил то, что около 40 процентов представивших ответы государств привели такие примеры. |
The global nature of the crisis can only be solved through global resolve and concrete action. |
Кризис носит глобальный характер, поэтому и выйти из него можно только при условии общей решимости и конкретных действии. |
The gaps were conceptual, analytical, operational and political in nature. |
Эти пробелы носят концептуальный, аналитический, оперативный и политический характер. |
A conceptual complexity arises from the nature of the participants in this conflict with respect to international law. |
З. Характер участников настоящего конфликта с точки зрения международного права порождает определенную концептуальная сложность. |
Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. |
Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
The General Assembly, in its resolution 50/152, specifically recognizes the fundamental nature of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. |
В своей резолюции 50/152 Генеральная Ассамблея однозначно признает основополагающий характер запрещения произвольного лишения гражданства. |
Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. |
Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
As the independent expert only took up her mandate on 1 November 2008, this report is preliminary in nature. |
Поскольку независимый эксперт приступила к выполнению своего мандата только 1 ноября 2008 года, доклад носит предварительный характер. |
Another proposal was made regarding a session of the Working Group on poverty due to its vital importance and cross-cutting nature. |
Было также предложено посвятить одну из сессий Рабочей группы проблеме бедности, учитывая ее важнейшее значение и межсекторальный характер. |
The Constitutional Court had clearly confirmed the inalienable nature of that right. |
Конституционный суд четко указал на неотъемлемый характер этого права. |
Moreover, the discussion covered in the records had been of a general nature and no concrete decisions had been taken. |
Кроме того, дискуссии, охваченные отчетами, носили общий характер, причем конкретных решений принято не было. |
The first concerned the uniformity of the forms and its impact on the nature of the information provided by the High Contracting Parties. |
Первый касался единообразия формата и его влияния на характер информации, предоставляемой Высокими Договаривающимися Сторонами. |
The nature of content, materials, and methods used in education are the instruments which can make or break gender stereotypes. |
Характер содержания учебников, материалов и методик, используемых в сфере образования, является инструментом, который может формировать или ломать гендерные стереотипы. |
Any special measures adopted by the Government to accelerate women's integration were temporary in nature and in no way constituted discrimination against men. |
Любые специальные меры, принимаемые правительством для ускорения интеграции женщин, носят временный характер и ни в коей мере не являются дискриминационными по отношению к мужчинам. |
Ms. Escobedo (Guatemala) said that problems with education and health care coverage were structural and historical in nature. |
Г-жа Эскобедо (Гватемала) говорит, что проблемы охвата населения образованием и здравоохранением имеют структурный и исторический характер. |