Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Moreover, the General Assembly has repeatedly reaffirmed the fundamentally civilian nature of humanitarian assistance. Кроме того, Генеральная Ассамблея не раз подтверждала фундаментальный характер гражданской помощи.
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу.
The global nature of the crisis and its consequences require global responses through inclusive decision-making mechanisms. Глобальный характер этого кризиса и его последствий требуют глобального реагирования с помощью более широких механизмов принятия решений.
First, the situation in Africa is of a specific nature. Во-первых, ситуация в Африке носит особый характер.
These reports should be analytical in nature and be prepared more promptly. Такие отчеты должны носить аналитический характер и готовиться более оперативно.
JS1 reported that public activities for which no permission from authorities is granted, regardless of their peaceful nature, are severely repressed. В СП 1 сообщалось, что общественная деятельность, на которую официальные власти наложили запрет, несмотря на свой мирный характер, жестко преследуется.
To ensure the interactive nature of the round tables each intervention should be concise and not exceed five minutes. Чтобы обеспечить интерактивный характер заседаний круглых столов, каждое выступление должно быть сжатым и не должно превышать пяти минут.
We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер.
Some States Parties indicated that survey activities are still required to clarify the nature and extent of their Article 5 implementation challenges. Некоторые государства-участники указали, что еще требуется деятельность по обследованию, чтобы уточнить характер и размах их вызовов в связи с осуществлением статьи 5.
It is expected that the experts will respect the confidential nature of the evaluation and of the documents and information provided. Предполагается, что эксперты будут соблюдать конфиденциальный характер оценки и представленных документов и информации.
The optional nature of this question resulted in approximately 40 per cent of the reporting States providing such examples. Факультативный характер этого вопроса обусловил то, что около 40 процентов представивших ответы государств привели такие примеры.
The global nature of the crisis can only be solved through global resolve and concrete action. Кризис носит глобальный характер, поэтому и выйти из него можно только при условии общей решимости и конкретных действии.
The gaps were conceptual, analytical, operational and political in nature. Эти пробелы носят концептуальный, аналитический, оперативный и политический характер.
A conceptual complexity arises from the nature of the participants in this conflict with respect to international law. З. Характер участников настоящего конфликта с точки зрения международного права порождает определенную концептуальная сложность.
Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений.
The General Assembly, in its resolution 50/152, specifically recognizes the fundamental nature of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. В своей резолюции 50/152 Генеральная Ассамблея однозначно признает основополагающий характер запрещения произвольного лишения гражданства.
Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен.
As the independent expert only took up her mandate on 1 November 2008, this report is preliminary in nature. Поскольку независимый эксперт приступила к выполнению своего мандата только 1 ноября 2008 года, доклад носит предварительный характер.
Another proposal was made regarding a session of the Working Group on poverty due to its vital importance and cross-cutting nature. Было также предложено посвятить одну из сессий Рабочей группы проблеме бедности, учитывая ее важнейшее значение и межсекторальный характер.
The Constitutional Court had clearly confirmed the inalienable nature of that right. Конституционный суд четко указал на неотъемлемый характер этого права.
Moreover, the discussion covered in the records had been of a general nature and no concrete decisions had been taken. Кроме того, дискуссии, охваченные отчетами, носили общий характер, причем конкретных решений принято не было.
The first concerned the uniformity of the forms and its impact on the nature of the information provided by the High Contracting Parties. Первый касался единообразия формата и его влияния на характер информации, предоставляемой Высокими Договаривающимися Сторонами.
The nature of content, materials, and methods used in education are the instruments which can make or break gender stereotypes. Характер содержания учебников, материалов и методик, используемых в сфере образования, является инструментом, который может формировать или ломать гендерные стереотипы.
Any special measures adopted by the Government to accelerate women's integration were temporary in nature and in no way constituted discrimination against men. Любые специальные меры, принимаемые правительством для ускорения интеграции женщин, носят временный характер и ни в коей мере не являются дискриминационными по отношению к мужчинам.
Ms. Escobedo (Guatemala) said that problems with education and health care coverage were structural and historical in nature. Г-жа Эскобедо (Гватемала) говорит, что проблемы охвата населения образованием и здравоохранением имеют структурный и исторический характер.