| However there is no mechanism at present to regularly record the incidence and nature of violence against rural women. | Однако на сегодня нет механизма, позволяющего постоянно контролировать масштабы и характер насилия в отношении женщин в сельских районах. |
| It was vitally important for the Committee to understand the crucial nature of the moment. | Комитету крайне важно осознать решающий характер этого момента. |
| Firstly, exemption shall be granted when requested for activities that clearly may be perceived to be of a religious nature. | Во-первых, освобождение предоставляется в случае просьб родителей, чтобы их дети не участвовали в мероприятиях, которые явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер. |
| It concluded that the author did not discharge the required burden of proof for the discriminatory nature of his treatment by the CBC. | Суд пришел к заключению, что автор не осуществил необходимого бремени доказывания и не подтвердил дискриминационный характер поведения КРК. |
| Law 19/2003 is procedural in nature and does not have any retroactive effect. | Закон 19/2003 носит процессуальный характер и не имеет обратной силы. |
| Define the nature, role, and function of these centers and their focus. | Определить характер, роль и функцию этих центров, а также основное направление их деятельности. |
| As noted in the previous report under this item, the nature of technical assistance provided continues to become progressively more complex. | Как отмечается в предыдущем докладе по этому пункту, характер оказываемой технической помощи продолжает постепенно усложняться. |
| The nature of administrative functions has changed and consequently the World Bank no longer uses the title "Secretary". | Характер административных функций изменился, и Всемирный банк больше не использует название должности «секретарь». |
| The large currency crises of the last decade have been regional in nature. | Серьезные валютные кризисы прошедшего десятилетия носили региональный характер. |
| The voluntary nature of this instrument is a feature on which the WTO places particular emphasis. | ВТО обращает особое внимание на такую особенность этого документа, как его добровольный характер. |
| Yet they would not change the voluntary nature of the Code itself, which will remain a reference and guiding document. | И все же при этом не изменится добровольный характер самого Кодекса, который останется справочным и директивным документом. |
| Much appreciation was expressed for the comprehensive and useful nature of the report. | Многие выступавшие выражали признательность за всеобъемлющий и полезный характер доклада. |
| The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| The nature and scale of the problem has been recognized by the Government of Afghanistan and the international community for some time. | Правительство Афганистана и международное сообщество уже сознают характер и масштабы этой проблемы. |
| The approval of Puerto Rico's constitution in 1952 did not change the nature of its colonial political relation with the United States of America. | Принятие в 1952 году Конституции Пуэрто-Рико не изменило характер его колониальных политических отношений с Соединенными Штатами Америки. |
| The virtual nature would be in line with the frequently expressed views of executive heads that a proliferation of formal committees should be avoided. | Виртуальный характер ее функционирования будет соответствовать неоднократно высказанному мнению административных руководителей о необходимости избегать роста числа официальных комитетов. |
| The nature of traditional United Nations and regional peacekeeping operations | характер традиционных осуществляемых Организацией Объединенных Наций и региональных операций по поддержанию мира; |
| The Special Rapporteur emphasizes four key features of his mandate, notably complementarity, comprehensiveness, its proactive nature and its thematic approach. | Специальный докладчик подчеркивает четыре главные отличительные черты своего мандата, а именно комплементарность, всесторонность, его инициативный характер и его тематический подход. |
| Given the particular nature of the mandate, the information also deals with a wide range of complex and sensitive issues. | Учитывая особый характер мандата, в рамках этой информации также рассматривается широкий круг сложных и щекотливых вопросов. |
| Moreover, the observations made hereafter by the Special Rapporteur are of a preliminary nature and need further elaboration. | Кроме этого, замечания Специального докладчика в настоящей главе носят предварительный характер и нуждаются в доработке. |
| That Convention's agreed mechanism for investigations through the Security Council is schematic in nature and needs further development. | Оговоренный в Конвенции механизм расследования по линии Совета Безопасности Организации Объединенных Наций носит схематический характер и нуждается в совершенствовании. |
| Paragraph 3 underlines the unique nature of the decision, resulting from the consequences of an unprecedented disaster. | В пункте З подчеркивается уникальный характер указанного решения, принятого в контексте беспрецедентного по своим масштабам стихийного бедствия. |
| The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. | Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
| Its participatory and inclusive nature is essential to ensuring the involvement of regional and local actors in its work. | Ее объединительный и инклюзивный характер очень важен с точки зрения обеспечения участия в ее работе региональных и местных действующих лиц. |
| The despair caused by these natural disasters and their apocalyptic nature has shocked us all. | Всех нас потрясли страдания, вызванные этими стихийными бедствиями, и их апокалипсический характер. |