| This information included the name of claimants, nature of the claim and the amounts claimed. | Эта информация включает наименование заявителей, характер и сумму претензий. |
| At the outset, my delegation would like to recall the multidimensional nature of the Peacebuilding Commission. | Прежде всего моя делегация хотела бы отметить многопрофильный характер деятельности Комиссии по миростроительству. |
| The Committee points out that special accounts of a multi-year nature are used for the construction funds and the Integrated Management Information System. | Комитет указывает на то, что специальные счета, имеющие многолетний характер, используются для финансирования строительных работ и создания Комплексной системы управленческой информации. |
| The Plan of Action emphasizes the lifelong nature of ageing and calls for a general policy of prevention. | В Плане действий подчеркивается непрерывный характер процесса старения и предусматривается общая стратегия предупреждения. |
| These are always human consequences because they are economic and social in nature. | Это всегда гуманитарные последствия, потому что они имеют социально-экономический характер. |
| These events appear to be scientific in nature. | Как оказалось, эти события носят научный характер. |
| Now, due to the nature of the club, I must take certain precautions. | Характер клуба заставляет меня принять меры предосторожности. |
| Every day, he showed me his simple and tender nature. | Каждый день он демонстрировал свой простой и ласковый характер. |
| Well, we think it may be of a more personal nature. | Мы думаем, что это носит более личный характер. |
| But the sensitive nature of my work for the government... | Но деликатный характер моей работы на правительство... |
| And I know that's your nature, mom. | И я знаю, что таков уж твой характер, мам. |
| Well, the nature of the investigation isn't important. | Ну, характер расследования не так важен. |
| They also use the global nature of Internet to their advantage. | Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах. |
| The nature of the injury isn't consistent in any way with a snow plough impact. | Характер повреждений не согласуется, в какой-либо степени, с наездом снегоочистителя. |
| We all know with the extreme nature of these crimes... I could get him off with such a plea. | Учитывая характер этих преступлений... я мог бы его отправить подальше с такими заявлениями. |
| The burns all appear thermal in nature, so you can rule out electricity as the source. | Природа ожогов носит термический характер, электричество можно исключить. |
| Our-our client has had a heart attack due to the drawn-out nature of this fight. | У нашего клиента произошел сердечный приступ из-за затянувшегося характер этого противостояния. |
| Now, due to the nature of this call, we decided to bring him in for questioning. | Учитывая характер этого звонка, мы решили взять у него показания. |
| I'm only trying to ascertain the nature of our relationship. | Я всего лишь пытаюсь выяснить характер наших отношений. |
| Unfortunately, your current doctor thinks its diffused nature means an infection. | К сожалению, твой нынешний врач считает, что рассеянный характер повреждения указывает на инфекцию. |
| Now, given the incendiary nature of this incident, I suggest we leave immediately. | Теперь, учитывая провокационный характер этого инцидента, предлагаю уезжать немедленно. |
| The questions should be selective in nature and cover a number of specific rules for in-depth evaluation. | Вопросы должны носить выборочный характер и охватывать ряд конкретных правил для углубленной оценки. |
| The activities provided for under this section are of a commercial nature. | РП3.1 Предусмотренные в этом разделе мероприятия носят коммерческий характер. |
| The information on extrabudgetary resources contained in the tables in this section are preliminary in nature. | Информация о внебюджетных ресурсах, содержащаяся в таблицах настоящего раздела, имеет предварительный характер. |
| In view of the nature of this Programme, no designation of priority was made among the six subprogrammes. | Учитывая характер этой программы, приоритетность шести ее подпрограмм не устанавливалась. |