Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Relevant authorities should keep a record of all complaints received, including their nature, the institution where it originated, date of receipt, date of decisions, the nature of decision and any action taken as a result. Компетентные органы должны вести учет всех полученных жалоб, отражая, в частности, их суть, наименование учреждения, из которого они поступили, дату получения, дату принятия решения, характер решения и любые принятые в результате меры.
The Government stated that, in a spirit of constructive collaboration, in October 2011, it had provided the Working Group with exhaustive arguments showing the unfounded nature of the allegation that Mr. Bialatski's arrest and detention could be of an arbitrary nature. Правительство сообщило, что в духе конструктивного сотрудничества в октябре 2011 года оно направило Рабочей группе исчерпывающую аргументацию, подтверждающую необоснованность утверждений о том, что арест и содержание под стражей г-на Беляцкого могут носить произвольный характер.
It was important to capture the comprehensive nature of the right to development: the centrality of the right to development emanates from its nature as a bridge between human rights and development. Важно понять комплексный характер права на развитие: центральное место права на развитие обусловлено тем, что по своему характеру оно является мостиком между правами человека и развитием.
Since such organizations differed greatly from one another in their nature, structure, membership and size, the draft articles should be of a general nature in order to cover as broad a range of organizations as possible. Поскольку такие организации сильно отличаются друг от друга по своему характеру, структуре, членскому составу и масштабам, проекты статей должны носить общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число организаций.
Similarly, article 44 of the 1961 General Convention does not permit extradition if the requested State considers that the offence in respect of which extradition is requested is of a political nature or related to an offence of that nature. Статья 44 Генеральной конвенции 1961 года таким же образом запрещает выдачу, если запрашиваемое государство расценивает нарушение, послужившее основанием для полученного запроса, как имеющее политический или связанный с ним характер.
The multisectoral nature of climate change adaptation and the complexity of national consensus-building processes make the integration of adaptation into national development policies complex. Многосекторальный характер мероприятий по адаптации к изменению климата и сложность процессов достижения национального консенсуса затрудняют включение вопроса адаптации в национальные программы развития.
If staff do not wish to state a reason, they should indicate that the leave is of a "personal" nature. Если сотрудники не желают приводить причину, они должны указывать, что отпуск носит "личный" характер.
The Human Resources Network emphasized that it was important to keep in mind the reasons for these allowances, both of which were of a temporary nature. Сеть по вопросам людских ресурсов особо отметила, что важно не забывать о причинах введения этих надбавок, обе из которых носят временный характер.
B. Scope and nature of an investigation В. Сфера охвата и характер расследования
The Board has consistently proposed that each agreement should be considered on a case-by-case basis to assess the length and nature of the agreement. Комиссия постоянно предлагала рассматривать каждый договор в отдельности, с тем чтобы оценить его продолжительность и характер.
The Commission noted in that regard the cost and time-consuming nature of judicial reforms, which might make it advisable to seek alternative ways of delivering justice. В связи с этим Комиссия указала на дорогостоящий и затяжной характер судебных реформ, в связи с чем, возможно, следует рекомендовать изыскать альтернативные способы отправления правосудия.
Issues raised by retirees, former staff and individual contractors or consultants are often financial in nature and revolve around the amount and payment of benefits, final payments or fees. Вопросы, поднимаемые пенсионерами, бывшими сотрудниками и индивидуальными подрядчиками и консультантами, часто имеют финансовый характер и вращаются вокруг суммы и выплаты пособий, окончательного расчета или гонораров.
This is particularly important for sovereign ratings which tend to have a systemic nature; Это особенно важно для суверенных рейтингов, которые обычно имеют системный характер;
The members stressed their grave concern at the continuing dire humanitarian situation in Somalia and the famine affecting the country and took note of the protracted nature of the crisis. Члены Совета заявили о своей серьезной обеспокоенности продолжающейся критической гуманитарной ситуацией в Сомали и поразившим страну голодом и отметили затяжной характер кризиса.
The remaining recommendations were either of an administrative nature, addressed to the Security Council, or were not agreed upon. Остальные рекомендации либо носили административный характер и были адресованы Генеральному секретарю, либо не были одобрены.
However, it cannot be fully achieved for substantive components owing to the qualitative nature of the political process Вместе с тем ввиду того, что политическому процессу присущ качественный характер, эта задача в отношении основных компонентов не может быть полностью выполнена
The nature of the Assembly is changing, in particular as only a few delegates remain who participated in the Rome Conference. В настоящее время изменяется характер Ассамблеи, в частности в связи с тем, что в ее составе почти не осталось делегаций, принимавших участие в Римской конференции.
They also agree, however, on the transnational nature of many of the fundamental socio-economic causes of the criminal activities that endanger their security and stability. При этом они также согласились и с тем, что многие коренные социально-экономические причины преступной деятельности, создающей угрозу для безопасности и стабильности, имеют международный характер.
Thus, the multi-layered nature of conflicts requires multifaceted, and at times unconventional, approaches to conflict prevention/resolution. Таким образом, многоуровневый характер конфликтов обусловливает необходимость применения многоаспектных, и подчас нетрадиционных, подходов к предотвращению
Clear understanding of the nature and limits of the mandate четко понимать характер и границы мандата;
There has been a steady demand for evaluations in the humanitarian sector that are of an inter-agency nature, most of which are country-level operational evaluations. Наблюдалась постоянная потребность в проведении оценок в гуманитарном секторе, имеющих межучрежденческий характер и в большинстве своем являющихся оперативными оценками на страновом уровне.
To expand the practice of mutual cross-referencing of Views and Concluding Observations, when the issues and rights involved are of similar nature. Расширение практики создания взаимных перекрестных ссылок на соображения и замечания общего порядка в тех случаях, когда затрагиваемые вопросы и права имеют аналогичный характер.
President Putin's open admission of the long-term, premeditated nature of the 2008 invasion offers critical insight into the conflict. Открытое признание президентом Путиным того, что вторжение в 2008 году носило заранее спланированный, преднамеренный характер, дает исключительную возможность для оценки подоплеки конфликта.
At the same time, a group of States took pains to reiterate the intergovernmental and inclusive nature that discussions on these issues must maintain. В то же время одна группа государств вновь заявила, что дискуссии по этим вопросам должны сохранять межправительственный и инклюзивный характер.
Modern diplomacy is no longer confined to traditional diplomacy actors, as contemporary conflicts are more complex and complicated in nature. Современная дипломатия более не является областью, в которой традиционно задействованы лишь дипломаты, поскольку характер современных конфликтов является более сложным и неоднозначным.