Weather conditions have a great impact on the operations of the mission owing to the nature of the terrain in Kashmir. |
Из-за особенностей рельефа местности в Кашмире погодные условия имеют существенное значение при проведении операций. |
Due to the nature of its sample construction, this survey does not reach those residing in Finland temporarily. |
Ввиду особенностей построения его выборок данное обследование не охватывает лиц, которые проживают в Финляндии на временной основе. |
As in the case of extradition, mutual legal assistance frameworks were influenced by the nature of the legal system of each State. |
Как и в случае с выдачей, правовая основа для оказания взаимной помощи зависит от особенностей законодательства каждого государства. |
I suspect the silence is exacerbated by the nature of our communication. |
Я подозреваю, что тишина усиливается из-за особенностей нашего общения. |
Given the nature of the measure, international assistance is essential. |
С учетом особенностей этого показателя важное значение приобретает международная помощь. |
Our considerable experience has brought us extensive knowledge of the nature of the market, investor requirements and approaches to placement. |
Многолетний успешный опыт дает нам знание особенностей рынка, требований инвесторов и технологии размещения. |
Due to the nature of computer systems and Internet, Extromatica can not be liable for the continuous availability of the Site. |
Из-за особенностей компьютерных систем и Интернета, Extromatica не может нести ответственность и гарантировать постоянную доступность сайта. |
Detailed administrative operations may be centralized or decentralized depending on the size of the country and the nature of communications. |
Отдельные административные процедуры могут быть централизированы или децентрализированы в зависимости от размера страны и особенностей системы связи. |
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. |
«Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами. |
The present report contains a review of the Operational Reserve and an analysis of the nature of financial risks faced by UNDP. |
В настоящем докладе содержится обзор Оперативного резерва и приводится анализ особенностей финансовых рисков ПРООН. |
This has been mainly because of the limited understanding of the nature of the risks. |
Это происходит главным образом из-за недостаточного понимания особенностей этих рисков. |
However, information requirements may vary according to the nature of each experiment. |
Однако требования о предоставлении информации могут быть различными в зависимости от особенностей конкретного эксперимента. |
An analysis of Africa's economic growth over the past two decades suggests that it is fragile due largely to the structural nature of the growth. |
Анализ экономического роста в Африке в последние двадцать лет говорит о том, что в силу своего структурных особенностей он довольно неустойчив. |
However, given the special nature of such a novel topic, it might be advisable to reach an early understanding of what the final form should be. |
Однако с учетом особенностей такой новаторской темы, возможно, было бы целесообразно договориться об окончательной форме раньше. |
The implementation of the International Public Sector Accounting Standards in January 2012 represented a significant challenge for UNOPS because of its self-financing status and the nature of its business model. |
Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в январе 2012 года был значительной проблемой для ЮНОПС в силу его статуса самофинансирующейся организации и особенностей его бизнес-модели. |
However, given the specific nature of liquefied gas refrigeration units, it is necessary to distinguish between the measured refrigerating capacities. |
Однако с учетом конкретных особенностей холодильных установок, работающих на сжиженном газе, необходимо проводить различие между измеренными значениями холодопроизводительности. |
This account is operated with due consideration for confidentiality of patient information, the specific nature of Kuwaiti society and the ethical standards governing the medical profession. |
Эта страница используется при уделении надлежащего внимания вопросам конфиденциальности информации о пациентах, а также с учетом характерных особенностей кувейтского общества и этических норм медицинской профессии. |
Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. |
Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс. |
Insurance rates are established based on nature of business and on other factors of prime concern when it comes to identification of the degree of risk. |
Страховые тарифы устанавливаются, в зависимости от особенностей его деятельности и прочих факторов, имеющих существенное значение для определения степени риска. |
Due to the nature of the poll used to select and rank the Israelis, the results do not pretend to be an objective assessment. |
Из-за особенностей опроса, созданного с целью выбрать и оценить наиболее великих британцев, результаты не претендуют на объективность. |
The Government of Peru undertakes measures prescribed by the Constitution to eradicate illiteracy and promote bilingual and intercultural education, in accordance with the nature of each region. |
Правительство Перу принимает в соответствии с Конституцией меры по ликвидации неграмотности и содействию развитию двуязычного и межкультурного воспитания с учетом особенностей каждого района. |
In view of the nature of the accounting, it is difficult to identify contributions of any specific country intended to fund projects only in that particular country. |
В силу особенностей учета трудно выявить взносы какой-либо конкретной страны, предназначенные для финансирования проектов только в этой конкретной стране. |
The Special Committee was uniquely suited to consider the matter of whether such an organ should be established and what its nature might be. |
Специальный комитет располагает уникальными возможностями для рассмотрения вопроса о целесообразности создания такого органа, а также его особенностей и предназначении. |
The differing views of the Government and the Expert concerning the nature of the Presidential General Staff (EMP) have rendered talks on this subject fruitless. |
Различные точки зрения, которых придерживаются правительство и эксперт в отношении особенностей Главного штаба при президенте (ГШП), не позволили им при обсуждении этого вопроса добиться каких-либо положительных результатов. |
This topic is extremely sensitive and should be examined by each country in accordance with the nature of its economic system as protected by the Constitution. |
Это весьма деликатный вопрос, в связи с чем каждая страна должна рассматривать его с учетом особенностей конституционно закрепленной экономической системы. |