Further, the multisectoral, multi-agency nature of housing, land and property issues requires directed, knowledgeable attention from the Mission. |
Кроме того, межсекторальный и межучрежденческий характер вопросов жилья, земли и собственности требует непосредственного внимания и квалифицированного подхода со стороны Миссии. |
In contrast, the instant proceedings are preliminary in nature and may be revised at trial. |
Кроме того, разбирательство носило предварительный характер и могло быть пересмотрено в Суде. |
The temporary nature of necessity is thus expressly recognized and finds support in the decisions of courts and tribunals. |
Таким образом, прямо признается временный характер необходимости, что находит свое подтверждение в решении судов и арбитражей. |
the ultra-hazardous nature of nuclear explosions and the dangerous nature of the waste they produce; |
исключительно вредный характер ядерных взрывов и опасный характер образующихся в результате этого отходов; |
The source concludes Bajadi undertook these activities peacefully, in his role as a human rights defender, and the nature of these charges only serves to highlight the political nature of the case. |
Источник делает вывод о том, что г-н Аль-Баджади занимался всеми этими видами деятельности мирно в своем качестве правозащитника, и характер выдвинутых против него обвинений лишь подчеркивает политический характер этого дела. |
The unique nature of its activities calls for a special working relationship between Procurement Services and the substantive branches of the Programme Development and Technical Cooperation Division in view of the technical, complex and project-specific nature of the requirements for goods and services. |
Уни-кальный характер ее деятельности требует особых рабочих отношений между Службой закупок и основными секторами Отдела разработки программ и технического сотрудничества, учитывая комплекс-ный, технический и ориентированный на конкретные проекты характер потребностей в товарах и услугах. |
And while some objections may have been based on the customary nature of the rules concerned, the specific nature of these conventions seems never to have been invoked in support of a declaration of incompatibility with their object and purpose. |
И хотя можно сделать вывод о том, что основанием для некоторых возражений послужил обычный характер соответствующих норм, характер самих этих конвенций никогда, по-видимому, не приводился в обоснование заявления о несовместимости с их объектом и целями. |
From the outset, he had taken the view that the defining characteristic of the United Nations was its multilateral and universal nature and he therefore shared the concerns expressed by the Group of 77 and China about the potential of the governance proposals to change that nature. |
С самого начала оратор придерживался мнения, что определяющей характеристикой Организации Объединенных Наций является ее многосторонний и универсальный характер, и поэтому он разделяет озабоченность, высказанную Группой 77 и Китаем в отношении того, что касающиеся управления предложения могут этот характер изменить. |
He was therefore in favour of exploring other possible factors affecting susceptibility to termination or suspension, such as the nature of the obligation derogated from and the extent and nature of the armed conflict. |
Поэтому он выступает за использование других возможных факторов, влияющих на вероятность прекращения или приостановления действия, таких как характер обязательства, от которого отступает сторона, а также масштаб и характер вооруженного конфликта. |
Consequently, the nature and object of draft article 2, subparagraph (e), must not be confused with the nature and object of draft articles 3 and 5, which define who enjoys each category of immunity. |
В связи с этим не следует путать характер и цель пункта ё) проекта статьи 2 с характером и целью проектов статей 3 и 5, призванных определить, кто именно пользуется каждым из видов иммунитета. |
One delegation highlighted the governmental nature of the Working Group and that any change as to its legal nature should be carried out in line with the appropriate rules of procedure and as a decision of the highest competent instance, namely the Conference of the States Parties. |
Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа носит межправительственный характер и что любые изменения в ее правовой статус должны вноситься в соответствии с правилами процедуры и по решению высочайшего компетентного органа, коим является Конференция государств-участников. |
PPPs are often complex: many stakeholders, complex financing schemes, different traditions and usages, long-term duration, the public nature of the services provided by the project, and disputes of varying and complex nature. |
ПЧП зачастую имеют сложный характер: большое число заинтересованных сторон, сложные финансовые схемы, разные традиции и обычаи, продолжительный срок осуществления, общедоступный характер услуг, предоставляемых в рамках проекта, и различные споры сложного характера. |
The nature of the work connected with the rural world - agriculture, cattle-raising and rural constructions - are often vulnerable and characterized by the seasonal and precarious nature of employment contracts especially with regard to conditions and forms of payment. |
Работы, связанные с сельской местностью, - сельское хозяйство, скотоводство и строительство в сельской местности, - зачастую носят уязвимый характер, и для них характерно заключение сезонных и отзывных трудовых договоров, особенно нестабильных в отношении условий и формы оплаты труда. |
My delegation joined the consensus on the resolution just adopted by the General Assembly on the understanding that this resolution is of a procedural nature and in no way affects or addresses matters of a substantive nature. |
Моя делегация присоединяется к консенсусу по резолюции, только что принятой Генеральной Ассамблее, при том понимании, что эта резолюция носит процедурный характер и никоим образом не повлияет на вопросы существа и не затронет их. |
He called for an international instrument that acknowledged the collective nature of indigenous knowledge and resources, recognizing that the knowledge and resources were vested with the people as such, compared to the individual nature of intellectual property rights. |
Он призвал к принятию международно-правового документа, в котором признавался бы коллективный характер знаний и ресурсов коренных народов и право на обладание ими народом как таковым в противоположность индивидуальному характеру прав интеллектуальной собственности. |
Any new funding options should not change the voluntary nature of funding for operational activities, which allowed United Nations funds and programmes to maintain their main comparative advantage: the neutral and non-politicized nature of the assistance. |
Любые новые варианты финансирования не должны изменять добровольного характера финансирования оперативной деятельности, который позволяет фондам и программам Организации Объединенных Наций сохранить их главное преимущество - относительно нейтральный и неполитизированный характер помощи. |
When the sender hands goods of a dangerous nature to the carrier, he shall inform the carrier of the exact nature of the danger and indicate if necessary, precautions to be taken. |
Если отправитель передает транспортеру опасные грузы, он должен ему указать точно характер представляемой этими грузами опасности, а также, если нужно, указать подлежащие принятию предосторожности. |
1.24 When items of income and expense within profit or loss from ordinary activities are of such size, nature or incidence that their disclosure is relevant to explain the performance of the enterprise for the period, the nature and amount of such items should be disclosed separately. |
1.24 Когда доходные и расходные статьи, учитываемые при определении прибыли или убытка от обычной деятельности, по своему размеру, характеру или частоте таковы, что их раскрытие существенно для пояснения показателей деятельности предприятия за данный период, характер и суммы таких статей должны указываться по отдельности. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
For the purpose of the present report, all costs provided in the biennium 2006-2007 for special political missions have been treated as being of a recurrent nature, consistent with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision. |
Для целей настоящего доклада все ассигнования, предусмотренные в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов на специальные политические миссии, рассматривались в качестве текущих (в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, который указал на необходимость того, чтобы методология отражала текущий характер данной статьи расходов. |
This Treaty [is of a permanent nature and shall remain in force indefinitely] [is of limited nature and shall remain in force for... years] [shall be of unlimited duration]. |
Настоящий Договор [носит постоянный характер и остается в силе бессрочно] [носит временный характер и остается в силе... лет] [является бессрочным]. |
Issues have been referred to it by some other negotiating groups, and the inclusive nature of participation as well as the exclusive nature of subjects selected has dispelled many of the perceived causes for apprehension. |
Вопросы были переданы ей на рассмотрение некоторыми другими группами по переговорам, а инклюзивный характер участия, равно как и эксклюзивный характер выбранных для обсуждения вопросов развеяли целый ряд потенциальных опасений. |
It is the nature of the activity which is relevant to the claim that is important, rather than the nature of other activities engaged in by the entity. |
Значение скорее имеет характер деятельности, которая имеет отношение к иску, чем характер других видов деятельности, которыми занимается образование. |
But, there again, the regime applying would be defined by customary law, taking account of factors such as the nature and extent of the harm and the nature of the activity. |
Опять-таки, однако, применяющийся режим будет определяться обычным правом с учетом таких факторов, как характер и масштаб ущерба и характер деятельности. |
I suspect that much of what is contained in the report reflects essentially the nature of the beast - that is, the nature of the United Nations itself. |
Я подозреваю, что многое из того, что содержится в докладе, отражает в принципе характер этого процесса - характер самой Организации Объединенных Наций. |